Vi è mai capitato di interessarvi a un prodotto di cui state traducendo documenti...
Thread poster: Gianluca Attoli

Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:31
Member
English to Italian
+ ...
Oct 7, 2011

... al punto di acquistarlo?

Sto traducendo un sito che offre diversi servizi internet, piano piano mi ha intrigato e ora sto pensando di acquistare un piano di servizi da loro! E mi è venuto da pensare: chissà quante aziende hanno trovato clienti fra i collaboratori che hanno tradotto o gestito il loro materiale.

Un po' come quegli attori che si innamorano girando scene d'amore sul set, è affascinante il momento in cui il distacco professionale si rompe e subentra un po' di coinvolgimento.

O più in generale, vi è mai capitato di rimanere molto coinvolti da qualche traduzione - al punto, appunto, di "agire" in qualche modo (chessò, commuovervi per un dramma, tesserarvi a un partito, cambiare religione)?


 

Mailand  Identity Verified
Local time: 08:31
Italian to German
+ ...
Cambiare religione proprio no .... Oct 7, 2011

icon_smile.gif ma parecchi testi hanno suscitato il mio interesse, soprattutto quando si tratta di luoghi di villeggiatura, oggetti di design oppure - una delle mie specialitá - gastronomia e vini .... collaboro anche con una rivista di turismo e li, certo, a volte la fantasia vola (per fortuna c´é la fantasia, perché il portafoglio ....)
Parlando di "attivarsi" posso dire che nel caso di una associazione senza scopo di lucro sono diventata traduttrice pro bono.


 

Denise Muir  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:31
Italian to English
shoes and bags all the time Oct 7, 2011

Traduco per qualche casa di moda italiana, e non molte volte sono stata tentata di approffitare dalle varie anticipazioni di collezioni ed avvisi di saldi e sconto che mi fanno tradurre!
Denise


 

Donatella Semproni  Identity Verified
Local time: 08:31
Member (2002)
English to Italian
+ ...
è capitato anche a me Oct 7, 2011

Ed è una bella fortuna, quando succede ... tradurre qualcosa che ti interessa illumina la giornata, anzi tutto il periodo in cui ti dedichi a quel progetto!

icon_smile.gif

Donatella


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sì, sì Oct 7, 2011

Proprio mentre scrivo ho in ballo una vera meraviglia di borse, scarpe, ombrelliicon_smile.gif

Marca francese, ah che meraviglia, non che le marche italiane siano da meno ma... traducendo io molto dal fr...

Ah che meraviglia, meno male va... dato che ho anche mal di testa, meglio tradurre borse e scarpe.icon_smile.gif


 

Rita D'Ettorre  Identity Verified
Italy
Local time: 08:31
English to Italian
Oct 7, 2011

Traduco da un po' materiale su un oggetto tecnologico che è diventato il mio oggetto del desiderio. E sto aspettando solo di trovare un'offerta interessante per comprarloicon_smile.gif

 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 08:31
English to Croatian
+ ...
acquistare no ... ma ... Oct 7, 2011

lavorando nel campo di traduzioni mediche non sono sottoposto alle tentazioni simili, ma a "fare il segno delle corna" si.
icon_wink.gif


 

alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 08:31
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Non è proprio lo stesso ma... Oct 7, 2011

Lo scorso anno ho tradotto il sito web di un allevamento francese di cavalli e, trovandomi da quelle parti in vacanza la scorsa estate, non ho resistito alla tentazione di andarlo a visitare! (Anch'io traduco quasi solo in campo medico e mi capitano raramente argomenti "attraenti")

 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 08:31
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Sì... Oct 7, 2011

A me è capitato una quindicina d'anni fa di dover tradurre un video su Shania Twain (sull'album Come On Over). Beh, mi sono comprata il CD quasi subito!icon_smile.gif
Ora non mi viene in mente nient'altro ma sicuramente ho altri esempi simili.


 

SYLVY75  Identity Verified
Italy
Local time: 08:31
English to Italian
+ ...
E' capitato anche a me Oct 7, 2011

Anni fa mi è capitato di lavorare ad una traduzione che parlava di tappeti fatti a mano, e in particolare di kilim provenienti dal Caucaso. In quel periodo stavo giusto cercando qualcosa di nuovo per arredare casa mia e l'idea del kilim mi è piaciuta subito, così appena ho potuto me ne sono comprato uno.icon_smile.gif

 

Graziana M  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:31
English to Italian
+ ...
Una santa polacca Oct 8, 2011

Dopo aver tradotto un libro su una santa polacca ho cominciato ad andare in chiesa più spesso. Sono entrata in contatto con diversi preti e uno mi ha regalato un poster gigante della santa in questione (oltre 2 metri). Ho pensato anche di appenderlo in cucina. Poi però ho cominciato a tradurre in campo giuridico e mi sono allontanata dai santi.
Graziana


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vi è mai capitato di interessarvi a un prodotto di cui state traducendo documenti...

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search