clean and unclean files con Trados 2009
Thread poster: A. Ciuffreda

A. Ciuffreda  Identity Verified
Italy
Local time: 14:19
English to Italian
+ ...
Oct 26, 2011

Buongiorno a tutti!

Come già ribadito in precedenza sono una "neofita" di Trados 2009. Sto imparando ad utilizzarlo per il mio lavoro e devo dire che piano piano le tenebre lasciano intravedere un po' di luce. Detto ciò ho un dubbio che mi "assilla" da qualche tempo. Ho appena avuto contatti con un'agenzia che, nei vari documenti da firmare prima di accettare un lavoro, specifica che, nel caso in cui si lavori con Trados, vengano forniti a fine lavoro, oltre che la memoria di traduzione specifica del progetto, anche i clean e gli unclean files. Ho una vaga idea di cosa siano ( ripeto, sto cercando di imparare ad usare Trados al meglio, ma di strada da fare ne ho ancora molta), ma potreste gentilmente spiegarmi cosa si intende per clean e unclean files? Come si generano?

Vi ringrazio molto per l'infinita pazienza

Alessia


Direct link Reply with quote
 

Raffaele Tutino  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Ingenuità Oct 26, 2011

Cara Alessia,

basta una semplice ricerca su Google per trovare risposta ai tuoi dubbi. Si tratta di argomenti triti e ritriti, non c'è bisogno di riempire il forum con richieste che sono ampiamente documentate in rete. Non lo dico per sembrare antipatico, ma per darti un consiglio, e indirettamente estenderlo a tutte quelle persone più o meno nuove del settore che fanno richieste molto simili alle tue: l'impressione che ne viene fuori è di un'estrema ingenuità, di una persona che non ha voglia di approfondire per conto proprio. Oltre ai riferimenti disponibili in rete, qualsiasi applicazione software professionale come SDL Trados offre strumenti e risorse facilmente accessibili, ad esempio guide in linea, documentazione in PDF, knowledge base online, ecc. Basta uno sforzo minimo.

La famosa pappa pronta offerta dai colleghi più esperti fa brutta impressione in un mercato così competitivo e saturo come quello della traduzione. Ed è quella che fai tu con questa domanda. Non credere in chi ti dice il contrario.

Spero tu abbia capito l'intento non polemico di questo post. Lo dico solo per il tuo bene, e ovviamente solo se sei interessata a fare questo mestiere in modo realmente professionale.



[Modificato alle 2011-10-26 12:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 
TranslationCe
Local time: 14:19
Italian to English
Ricerca Google Oct 26, 2011

http://www.google.com/search?q=clean%20and%20unclean%20files%20studio%202009&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a

Direct link Reply with quote
 

2G Trad  Identity Verified
Italy
Local time: 14:19
Member (2000)
English to Italian
+ ...
Cleaned e uncleaned Oct 26, 2011

In sintesi:

- i file 'uncleaned' sono i file bilingue, cioè file contenenti i segmenti della lingua source (del testo originale) associati ai segmenti della lingua target (del testo tradotto). Si generano automaticamente, mentre traduci.
- i file 'cleaned' sono i file contenenti solo la lingua target, quindi solo il testo tradotto. Si generano mediante il processo di clean-up finale.

Un consiglio per il futuro: per domande tecniche su Trados posta i messaggi solo nelle sezioni apposite (in inglese) dei forum di Proz.
Lì troverai solo risposte e non altre domande o profili psicologici.

Ciao!
Gianni


Direct link Reply with quote
 

Simona R
Germany
Local time: 14:19
German to Italian
+ ...
Cleaned e uncleaned con Studio 2009... Oct 26, 2011

... ossia il file target (p. es. .doc, .ppt, ecc.) e il file .sdlxliff. Entrambi si troveranno nella cartella "it" che Studio genera automaticamente quando crei un progetto.

S.


Direct link Reply with quote
 

A. Ciuffreda  Identity Verified
Italy
Local time: 14:19
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie a tutti per i consigli Oct 26, 2011

Ringrazio davvero tutti per i consigli che mi avete fornito.
Grazie anche a Raffaele: sicuramente metterò in pratica il tuo suggerimento e smetterò di riempire il forum con argomenti poco interessanti.
Grazie ancora
Alessia


Direct link Reply with quote
 

Raffaele Tutino  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Riflessione sui ringraziamenti Oct 26, 2011

Detto così sembra che io abbia affermato che il tuo argomento non sia interessante. Ho detto soltanto che fa fare brutta figura a te e alla tua professionalità. La mia non era di certo censura, né un profilo psicologico, semplicemente il punto di vista di un collega più "anziano" che lavora da anni nel settore e ha ormai ben presente che certe esposizioni in forum pubblici, letti da chiunque e persino indicizzati in Google e altri motori di ricerca, ledano la propria immagine professionale. Il mio è un consiglio di marketing, nulla di più.

Direct link Reply with quote
 

A. Ciuffreda  Identity Verified
Italy
Local time: 14:19
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
tutto chiaro Oct 27, 2011

Ciao Raffaele
mi sono espressa male. Ho capito e recepito perfettamente il tuo messaggio.
Buona giornata
Alessia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

clean and unclean files con Trados 2009

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search