Revisionare CV ai colleghi di combinazioni inverse alla nostra
Thread poster: Pierluigi Bernardini

Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 08:44
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Oct 26, 2011

Cari colleghi/e,

spulciando gli argomenti dei forum e i kudoz mi capita non di rado di imbattermi nei profili, CV e siti web dei colleghi che lavorano con coppie di lingue opposte alle mie e di riscontrarvi errori vari se non di grammatica di ortografia, stile, problemi di scorrevolezza, etc., frutto evidentemente di mancata revisione di un madrelingua nella lingua di arrivo.

La mia domanda è semplice: vi siete mai proposti per revisionare e correggere (intendo dietro compenso) i contenuti di colleghi che lavorano con coppie di lingue opposte alle vostre, ossia dalla vostra lingua madre a una o più delle vostre lingue passive, che, scritti o tradotti da loro in attiva e nella vostra lingua madre, presentano evidenti lacune linguistiche e/o di stilistiche?
Oppure vi siete proposti per uno scambio equo di mutua revisione?

Lo trovate deontologicamente corretto fra colleghi? (io non ci vedrei niente di male)

Magari può essere un modo per aggiungere esperienza come revisori nei settori relativi.

Mi interessava sapere cosa ne pensate e se avete esperienze di questo tipo. La domanda è rivolta, naturalmente, a tutti i madrelingua, italiani e non.

Pierluigi


 

Silvia Barra (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 08:44
English to Italian
+ ...
Revisioni terminologiche Oct 26, 2011

A me capita spesso di effettuare delle revisioni di traduttori che traducono nelle mie stesse combinazioni, legate per lo più a termini specifici. Mi spiego: sono laureata in chimica e ho una formazione scientifica, per cui accade che alcuni colleghi e/o clienti mi chiedano di revisionare solo la terminologia di un testo già tradotto nelle stesse combinazioni.
Credo che sia più che lecito, oltre che vantaggioso per entrambi. Chi chiede una consulenza, se vuole impara il significato di termini nuovi, arricchisce il glossario e in più ha una maggiore sicurezza che la sua traduzione sia corretta anche da questo punto. Chi offre la consulenza acquisisce maggiore esperienza nel settore particolare e spesso arricchisce anch'egli il proprio glossario.


 

Jaroslava Hribiková  Identity Verified
Slovakia
Local time: 08:44
Italian to Slovak
Revisionare CV Oct 27, 2011

Ciao,

io avrei anche piacere se qualcuno fosse disponibile di "pulire" il mio CV. Però c'è sempre un terrore di disturbare le persone impegnate. Sono disposta ad aiutare in questo modo a qualsiasi collega che si rivolgera´ a me, nonostante la combinazione delle lingue sk-it non sia molto diffusa.
Buon lavoro a tutti!
Jara


 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 08:44
Member (2005)
English to Italian
+ ...
sezione "Exchange" Oct 27, 2011

Jara Hribiková wrote:

Ciao,

io avrei anche piacere se qualcuno fosse disponibile di "pulire" il mio CV. Però c'è sempre un terrore di disturbare le persone impegnate. Sono disposta ad aiutare in questo modo a qualsiasi collega che si rivolgera´ a me, nonostante la combinazione delle lingue sk-it non sia molto diffusa.
Buon lavoro a tutti!
Jara


Ciao Jara
puoi provare a proporre uno scambio nella sezione "exchange"
http://www.proz.com/?sp=exchange

icon_smile.gif

D.


 

Jaroslava Hribiková  Identity Verified
Slovakia
Local time: 08:44
Italian to Slovak
sezione "Exchange" Oct 27, 2011

Grazie, Daniela

fino d´oggi non ho ancora scopero tutte le possibilita´di questo sito utilissimo. Ogni giorno trovo qualche sorpresaicon_smile.gif

Jara


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisionare CV ai colleghi di combinazioni inverse alla nostra

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search