International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Wordfast Pro - I glossari
Thread poster: María José Iglesias

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 12:56
Italian to Spanish
+ ...
Oct 27, 2011

Buonasera,

dopo aver lavorato per diversi anni con Trados, sono passata a Wordfast Pro da alcuni mesi e lo utilizzo con Mac.

Ho importato i glossari che avevo in Excel e ho visto che i termini inseriti nel target non vengono accentati in spagnolo come si deve. Al posto della lettera accentata c'è un carattere diverso, il che mi rende il lavoro più pesante, soprattutto perché alcuni dei glossari che ho hanno molte centinaia di voci. Il problema non si presenta per i termini nuovi che inserisco nel glossario man mano lavoro con Wordfast. Correggere manualmente sarebbe un lavorone non indifferente.

Mi chiedo se nelle preferenze posso cambiare qualche opzione che mi aiuti a risolvere il problema e soprattutto a correggere le voci errate.
Nel manuale non ho trovato niente al riguardo.

Se mi potete aiutare, ve ne sarei grata.

María José

[Modificato alle 2011-10-27 15:11 GMT]


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 12:56
English to Italian
+ ...
Problema di sistema Oct 27, 2011

Ciao,
credo che il problema non sia risolvibile "manomettendo" (in senso buono!) Wordfast, in quanto si tratta di un'errata interpretazione dei codici degli alfabeti, ma che si possa ovviare con un po' di lavoro sui glossari stessi.
A me è capitato qualche tempo fa trasportando dei file creati con un altro programma, praticamente ho fatto un po' di trova & sostituisci andando alla ricerca dei vari caratteri (io il problema l'ho avuto con il francese, quindi sono andata a vedere una parola in cui la û era stata sostituita con caratteri strani, copiato questi caratteri strani e sostituiti in un sol colpo in tutto il documento).
È un lavoretto che, se hai molti glossari, ti potrebbe portar via un po' di tempo, ma tutto sommato si tratta di un paio di minuti a glossario.

Spero di esserti stata di aiuto!
Manuela


 

2G Trad  Identity Verified
Italy
Local time: 12:56
Member (2000)
English to Italian
+ ...
Codifica del file Oct 27, 2011

Credo che sia un problema di codifica del file del glossario.

Potresti provare a salvarlo con una codifica diversa (es. Windows 1252).

Un consiglio: occhio a postare sul forum italiano domande tecniche per cui magari si può trovare una risposta sul Web.
Potresti sembrare pigra e ledere la tua immagine di professionista. icon_wink.gificon_wink.gif

Ciao!
Gianni


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 12:56
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
ok Oct 27, 2011

Non ho questo problema, Gianni.icon_smile.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast Pro - I glossari

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search