Babordo/Tribordo (abbreviazioni)
Thread poster: Pamela Brizzola

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 05:15
English to Italian
+ ...
May 10, 2004

Spero di non fare un stupidaggine insierendo una richiesta di questo genere nel forum e chiedere a voi se esistono abbreviazioni in italiano per le parole Babordo e Tribordo.
Infatti, devo abbreviarle come trovo nei miei originali da tradurre dallo spagnolo
Babor (BR) e Estribor (ES) oppure PT (port/portside) e STBD (starboard.
Grazie
Pamela


Direct link Reply with quote
 

Gian
Italy
Local time: 05:15
English to Italian
+ ...
Babordo/Tribordo May 10, 2004

Dal sito di Luna Rossa (famosa imbarcazione da regata)
http://luna-rossa.com/lrdict/stories/storyReader$19
Definitions and Translations
Port
the left side of the ship
Starboard
right

Definizioni e traduzioni
Babordo
lato sinistro di un imbarcazione. In italiano non si usa, si preferisce dire sinistra
Tribordo
dritta, destra


In Marina Militare si usava "dritta": vieni a dritta, imbracazione a dritta, ecc.
Forse solo sulla Vespucci (famosa nave scuola a vela), se ben ricordo, ho sentito usare tribordo e babordo.

Gian


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 23:15
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Concordo con Gian May 10, 2004

Si, in italiano Babordo e Tribordo non si usano al di fuori dell'ambito dei romanzi. Mi meraviglio di leggere che li usino sulla Vespucci! I termini usati sono rispettivamente sinistra e dritta. Dovendo assolutamente abbreviare proverei a farlo a partire da queste parole.

Direct link Reply with quote
 

Gian
Italy
Local time: 05:15
English to Italian
+ ...
Babordo e Tribordo May 10, 2004

Non ho detto che li usino sulla Vespucci; ho detto che quando ho fatto la crociera sulla Vespucci da allievo (nel '57... qualche anno fa; sono stato 15 anni in Marina come Uff. del Genio Navale) mi sembra di ricordare che fossero usati questi termini da qualche "nostromo". Erano i tempi quando andavo a chiudere le vele (controvelaccino) all'altezza di 40 m sull'albero di maestra, senza tutte le sicurezze che gli allievi oggi usano. E quando da Casablanca - diretti ad Anversa - ci rifugiammo a Brest a causa di un ciclone che affondò in Atlantico la nave Scuola tedesca "Pamir"!!!

Direct link Reply with quote
 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 05:15
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Userò "dritta" e "sinistra" May 10, 2004

Grazie ai vostri suggerimenti, userò
"dritta" e "sinistra" oppure "fiancata di dritta" e "fiancata di sinistra".
Per le abbreviazioni usero DS (dritta/destra) e SN (sinistra)
Che ne dite come soluzioni?


Direct link Reply with quote
 

veri  Identity Verified
Spain
Local time: 05:15
Spanish to Italian
+ ...
fiancata o murata May 10, 2004

un po' invidio (ma solo se non penso alla tempesta...) l'esperienza di Gian sull'Amerigo Vespucci.

Per aggiungere un piccolo contributo a questo scambio iniziato in kudoz, propongo come alternativa possibile a "fiancata" il termine "murata", ovviamente di dritta o di sinistra.

Se ne trovano molti esempi su google; mentre per le abbreviazioni vanno bene, per me, sia DS e SN che DX e SX che ho visto da qualche parte...

buon lavoro!!

PS: un piccolo sito abbastanza didattico, in caso di altri dubbi su parti di imbarcazioni a vela:

http://www.clubvelapegli.it/imbarcazione.htm

PPS. A proposito, Gian, conosci qualche glossario-on line, multilingue (con italiano, inglese, francese), per i termini nautici? Io ho trovato qualcosa, ma in genere mancano sempre molte voci all'appello.
Ringrazio fin d'ora te e tutti quelli che vorranno darmi qualche "dritta".


Direct link Reply with quote
 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 05:15
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Io ho qualche glossario May 11, 2004

Ciao Veri,
innanzitutto grazie a Gian per aver condiviso con noi la sua esperienza sulla Vespucci. L'invidia, haimè, c'è per chi ha tanto viaggiato ma, come si fa dalle mie parti, ti "tocco" idealmente affinché questa invidia non si attacchi. Invidia buona, naturalmente.
Per Veri:
Il termine Murata è proprio giusto, ma nel mio contesto forse è eccessivo. Grazie comunque. Per quanto riguarda i glossari, Veri, io ne ho raccolti vari in questi giorni, poiché sto traducendo il manuale di un'imbarcazione a motore.
Se mi scrivi privatamente oggi pomeriggio, ti mando tutta la cartella che ho creato.
In particolare ce n'è uno in 4 lingue molto utile.
Ora non sono davanti alla mia postazione e non posso aiutarti.
Pam


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 05:15
Member (2001)
English to Italian
+ ...
GlossPost per condividere con tutti glossari utili May 11, 2004

Pamela Brizzola wrote:
In particolare ce n'è uno in 4 lingue molto utile.


Viposso ricordare cha abbiamo a nostra disposizione GlossPost (nel menu Community e nel riquadro qui a sinistra), che serve proprio per raccogliere e segnalare tutti i glossari che riteniamo particolarmente utili? Quando si inseriscono le info, gli si può associare delle parole chiave per facilitare la ricerca a chi in futuro potrebbe averne bisogno.

Per Gian - abbiamo avuto la Vespucci proprio qui a un tiro di schioppo, a Talamone, in questi giorni! Peccato non sia stato possibile visitarla - avevo però visitato con mio figlio la Palinuro quando è stata qui in porto (Porto S. Stefano) un paio di anni fa. Certo non è lo stesso che arrampicarsi a 40 m e trovarcisi in mezzo a una tempesta... mi viene il mal di mare solo a pensarci!


Direct link Reply with quote
 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 05:15
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Glossari in Glosspost May 11, 2004

Ciao Roberta
per quanto riguarda GlossPost, molte volte ho proposto glossari e url con glossari, ma ne stato accettato uno solo, non capisco perché.
Ci proverò anche stavolta, se però qualcuno mi chiede la cartella che ho creato, gliela posso inviare, giusto per non perdere tempo.


Direct link Reply with quote
 

veri  Identity Verified
Spain
Local time: 05:15
Spanish to Italian
+ ...
Glossari nautici e GlossPost May 11, 2004

Roberta, grazie per avermi fatto notare GlossPost, é una di quelle sezioni di Proz. che ancora non avevo "esplorato". Ho provato a fare una ricerca con varie coppie linguistiche ma senza trovare nessun risultato. Oltretutto, ho visto che la "specializzazione" *Ship, Maritime, Navigation*, che pure esiste nell'area kudoz, non é presente nel pulsante di ricerca (ho quindi guardato sotto Tech/Eng., che mi é sembrata la piú indicata).

Pamela, innanzitutto grazie per la tua disponibilitá: anch'io ho qualcosa, non mi soddisfa molto ma é un punto di partenza. Possiamo scambiarci i risultati delle ricerche in privato e poi inserire i glossari piú completi qui. Credo che comunque che il materiale migliore sia su carta, per cui rinnovo l'invito a chiunque avesse notizie di glossari multilingue (o anche solo EN/IT), su carta o CD o altro, a fornire gentilmente qui, o in privato, i riferimenti.

Il tema mi interessa, oltre che per lavoro, per la passione "marinara" che lo ha preceduto. Non ho la preparazione sufficiente né l'intenzione di fare la lezione a nessuno sul linguaggio nautico... anche se ne ho ricevute parecchie da gente di mare di vari paesi, ognuno molto attento a mantenere quella grande ricchezza che é la tradizione: tutti concordavano che è un peccato che se ne perda l'uso.

Per cui, per una barca credo che in qualunque contesto, anche quello di un manuale, sia piú tradizionale usare *murata* invece di *fiancata*, che é assolutamente corretto e valido per tutti i veicoli, dal camion alla smart, dalla lambretta al gozzo o alla superpetroliera.
La murata, invece é solo per le barche, cosí come la poppa e la prua.

Per curiositá, ho provato a inserire su google "murata barca" e ho ottenuto 2010 risultati, mentre con "fiancata barca" ce ne sono 582.

Non vuol dire molto, peró mi "conforta" vedere che per adesso la murata... naviga in testa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Babordo/Tribordo (abbreviazioni)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search