Pages in topic:   [1 2] >
Annuncio di lavoro a prezzi scandalosi
Thread poster: LINDA BERTOLINO

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Oct 29, 2011

Ciao a tutti/e,
ho ricevuto oggi questa offerta tramite il web:

QUOTE

Cerco traduttore per tradurre un film dall'inglese all'italiano.

Solo proposte con prezzi inferiori a 5 euro a cartella word (font 12)

UNQUOTE


Lascio a voi ogni possibile commento, sfogo e quant'altro.
Io non ho parole ma spero che nessuno abbia risposto all'annuncio....
Ciao
Linda


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Italian to Spanish
+ ...
Il mio breve commento Oct 29, 2011

In questa offerta stanno richiedendo un servizio di traduzione NON eseguito da un professionista o una traduzione imprecisa che forse il cliente vuole adattare da solo in un secondo momento, o una traduzione enorme per la quale il cliente ha un certo budget e vuole ottenere un prezzo a forfaiticon_smile.gif, o una traduzione fatta con un software di traduzione automatica che permette di tradurre più parole in meno tempo (della qualità non parlo, ma forse vogliono proprio quella). Oppure si tratta di una richiesta a quella fascia di traduttori di cui abbiamo parlato i giorni scorsi che lavorano a 0,02 €/parola ($0,03) pensando poi di poterla alzare. Forse loro saranno ben contenti di questa richiesta.icon_wink.gif
Io penso che a te non dovrebbe cambiare la vita. La tua attività non ti consente di lavorare a questa tariffa? OK, lasciala allora ad altri e non ti scandalizzare, bisogna continuare sulla propria strada.

MJ


 

Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Vezzo quotidiano Oct 29, 2011

Ciao, Linda!

Premetto che non ho ricevuto l'annuncio, anche le richieste insulse pullulano.

Potresti rispondere suggerendo di azzerare la spesa affidandosi all'impareggiabile, ineguagliabile, ineffabile servizio gratuito offerto da Google Translate!

Altrimenti cestina, dimentica e goditi il fine settimana!










[Edited at 2011-10-29 07:56 GMT]


 

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Member (2007)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Scusate lo sfogo Oct 29, 2011

Ciao Maria Josè,
in effetti io non posso permettermi di lavorare a quella tariffa altrimenti sarei già morta di fame, con una bimba piccola e un marito in cassa integrazione.
Solo che leggere queste cose e sapere che sicuramente qualcuno accetta tali prezzi mi lascia un po' perplessa...quando cerco di aumentare una tariffa mi rispondono sempre che ci sono altri che lavorano per meno.
Ma queste sono le leggi del mercato e bisogna continuare sulla propria strada come dici tu.
Un saluto
Linda


 

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Member (2007)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Premetto non è stato pubblicato su Proz Oct 29, 2011

Hai ragione Barbara
come ho fatto a non pensarci?
La mia testa è talmente presa dalla traduzione legale che sto ultimando con fatica e sudore! da non pensare neanche minimamente, per fortuna, all'esistenza di Google Translate!
Buon Halloween a tutti!


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Italian to Spanish
+ ...
Meglio non guardare Oct 29, 2011

Io non resto perplessa, Linda. Preferisco semplicemente fregarmene e guardare al mio reddito; intendo dire che non considero concorrenza chi lavora a queste tariffe. So quanto costa mantenere aperta un'attività e avere un reddito che mi permetta di vivere degnamente e, possibilmente, bene. Quindi, peggio per chi accetta. È ovvio che qualcuno è diposto a fare beneficienza anche con clienti "profit", figurati se non si trovano traduttori disposti a lavorare per "qualche cosa", anche poco o quasi niente. Ci saranno sempre, ma come disse Dante: passo e guardo, visto che non posso competere.

 

Daniele Vasta
Italy
Local time: 22:38
Member
German to Italian
+ ...
Info Oct 29, 2011

Ma se facessimo una sorta di petizione a Proz indicando che i clienti DEVONO mettere degli annunci solo entro certi limiti....Una sorta di selezione a monte, o magari di fare un reparto LOW budget solo per chi può spendere una certa cifra.

 

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Member (2007)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
avete ragione Oct 29, 2011

E Dante disse pure: "fatti non foste a viver come bruti ma per servir virtute e canoscenza"!
Continuiamo a seguire il suo consiglio e almeno noi professionisti non svendiamo la nostra "canoscenza" a prezzi ridicoli....

Vi do pienamente ragione davvero...


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:38
Italian to Russian
+ ...
I prezzi problematici Oct 30, 2011

Lo stesso problema si ebbe a suo tempo a California durante la Febbre dell'Oro (uno tra i primi networking, credo). L'unica differenza era che il pericolo ai prezzi normali proveniva dall'oltremare pacifico (rispetto a California). Quella e' una storia ricca della vera lotta contro quelle influenze, ma totalmente taciuta, per chiari motivi. Si vede, pero, che c'e la tendenza di ripetersi, di volta in volta, prima o poi, oggettivamente e separatamente dalla volonta degli individui.
Resta da aggiungere ai codici penali una nuova pena sofisticata e crudele: sentenced to low rate outsourcing

[Edited at 2011-10-30 10:17 GMT]

[Edited at 2011-10-30 19:26 GMT]


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
English to Italian
+ ...
sfumature... Oct 30, 2011

A volte le sfumature delle parole sono interessanti.
Due giorni fa c'era un annuncio per la traduzione di certi sottotitoli, l'agenzia (USA) scriveva di essere alla ricerca di traduttori "able to work at a price of" X, che corrispondeva a meno di 0,01 Euro a parola.
Mi ha fatto pensare la loro scelta terminologica... perché non hanno scritto che cercavano traduttori
- disponibili oppure
- disposti oppure
- che in vista di altri futuri fantasmagorici lavori possano oppure
- residenti in paesi dal costo della vita basso oppure
- studenti che vogliano cogliere un'interessante occasione per fare esperienza....

Se ci penso sopra da un punto di vista metalinguistico (forse immeritato), la parola ABLE mi dà l'idea che sappiano benissimo che tipo di prezzo hanno offerto: vuol dire persona che svolga questo incarico per tutte le ragioni e tutti i motivi che vuole, ma non per guadagnarsi da vivere.


Rovescio della medaglia: ad un annuncio che ho messo io qualche giorno fa, ho ricevuto in risposta anche offerte di livello che definire di livello alto... è ancora poco.
Penso di non fare nulla di male riferendo di tariffe orarie a partire da 80 €/ora per delle revisioni. Voglio dire che il mercato è aperto. Molto apertoicon_smile.gif

E decidere dove posizionarsi non è facile.

Manuela


 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:38
Italian to Russian
+ ...
Condivido l'ottimismo Oct 30, 2011

aperto o chiuso, con o senza gli studenti - ci facciamo strada!!
Cordiali saluti,
Gennady


 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 22:38
Italian to Polish
+ ...
La mia opinione Nov 1, 2011

María José Iglesias wrote:

Preferisco semplicemente fregarmene e guardare al mio reddito ... passo e guardo, visto che non posso competere.


Condivido pienamente quello che ha scritto María José.

Ancora qualche anno fa, all'inizio della mia carriera professionale, mi demoralizzavo vedendo certe proposte dei committenti, ma ancora di piu' vedendo le oferte dei traduttori su uno dei siti polacchi. Ora non mi demoralizzo piu'. Sono maturata, ho trovato la mia dimensione ed i miei clientii.
Ho cercato di stabilite la mia tariffa cercando di valutare l'offerta del mercato, le mie possibilita' ed esigenze economiche.

E ci sto riuscendo. Le mie tariffe si trovano NELLA MEDIA per la mia combinazione linguistica il che mi da molte soddisfazioni perche':

1. sono abbastanza giovane come professionista per cui so che c'e' ancora molta strada da fare
2. ho lasciato il lavoro dipendente concentrandomi sulle traduzioni e riesco a mantenermi da sola senza dover accettare dei compromessi ridicoli come es. 5 Euro/1500 caratteri.


Anch'io sono una giovane mamma di un bimbo di soli 16 mesi e malgrado questo non mi arrendo. Ho avuto un intervallo di lavoro di 2,5 mesi e sicuramente tanta paura di trovare un vuoto dopo il ritorno a lavoro. Invece fin dai primi giorni ho sempre avuto molto lavoro pagato secondo le mie tariffe. Ti consiglio di non dare importanza a tutto quello che vedi e senti ma di concentrarti sul tuo lavoro e sul tuo miglioramento professionale.

Agli annunci diretti come quelli citati da te non rispondo (non ho ne' tempo ne' voglia).

Poco fa mi e' successo di rispondere ad un annuncio di una grande agenzia italiana (che ha moltissimi voti positivi sulla BlueBoard). Si cercava nuovi collaboratori per le traduzioni tecniche. Dopo qualche ora ricevo una e-mail con la proposta di lavorare per loro a 8 Euro/cartella ("la tariffa con la quale lavorno tutti i loro collaboratori") promettendomi una mole di lavoro tale da permerttermi di "racimolare a fine mese un buon stipendio" (parole esatte).

Ho risposto che il mio obiettivo non e' quello di lavorare tanto per pochi soldi ma di lavorare poco per tanti soldiicon_smile.gif.

Anna




[Modificato alle 2011-11-01 09:03 GMT]

[Modificato alle 2011-11-01 17:39 GMT]


 

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Member (2007)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
È vero Anna Nov 1, 2011

Anche il mio obiettivo è quello di lavorare qualche ora in meno guadagnando di più..soprattutto per passare più tempo con mia figlia che ha molti problemi da risolvere.
Anni fa scendevo a compromessi sui prezzi perchè non avevo molti clienti. Ora posso permettermi di contrattare proponendo la "MIA" tariffa, che come le tue è nella media e ora vedo e "colgo" con soddisfazione i frutti del mio lavoro, senza dovermi svendere.
Non ho risposto all'annuncio dei 5 Euro a cartella credetemi, l'ho letto e sono passata oltre...il mio sfogo era semplicemente una constatazione del fatto che ancora molte persone propongono queste tariffe perchè non sanno che esiste una categoria di "professionisti" che ha fatto delle "traduzioni" un mestiere qualificato, che ha alle spalle anni di studio della lingua, competenze tecniche, aggiornamento continuo nei settori di specializzazione, ore e ore di fatica per trovare talvolta il termine più corretto ... e chiaramente anche una famiglia da mantenere in modo assolutamente DIGNITOSO.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Annuncio di lavoro a prezzi scandalosi

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search