aiuto traduzione per il consolato
Thread poster: Fabiana Montrone

Fabiana Montrone  Identity Verified
Spain
Local time: 02:11
Spanish to Italian
+ ...
Nov 7, 2011

Salve,
avrei bisogno dei consigli di colleghi più esperti di me.
Mi hanno richiesto la traduzione di un documento per il consolato italiano a Barcellona. Io sinceramente non ho mai tradotto documenti giurati, ma ho esperienza di interpretariato per il Tribunale.
So che qualsiasi traduzione con il timbro del consolato ha validità di traduzione giurata e a quanto so è a discrezione del consolato rilasciare il timbro o meno. Quindi, è possibile tradurre il documento e mandarlo al cliente via mail? O c'è bisogno di recarsi al Tribunale per la firma? Perchè sarò fuori Barcellona per qualche mese, quindi mi sarà impossibile garantire la mia presenza.

Aspetto i vostri pareri. Un saluto.


 

smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 02:11
German to Italian
+ ...
se ho capito bene... Nov 7, 2011

il documento va legalizzato dal Consolato italiano di Barcellona - che può legalizzare solo documenti dalla lingua straniera verso l'italiano, fungendo così da Tribunale su territorio straniero.

Se le cose stanno così, tu traduci il documento, lo dai al cliente dopo essersi fatta pagare e lui lo porta da sé al Consolato per la legalizzazione.

Oppure ci vai insieme con lui, in consolato, e così hai pure l'occasione di farti conoscere. Utile, questo, se vivi a Barcellona e magari approfitti del cleinte per farti inserire (in futuro) sulla lista dei traduttori di fiducia del Consolato. Il che ti porterà in futuro altri clienti.

Se la traduzione è fatta bene, non devi aver paura, loro controllano solo che il testo corrisponde e poi appongono il visto. Tutto Non possono rifiutarsi, al massimo possono farti qualche osservazione e tu ne tieni conto e apporti la correzione. Ho lavorato molti anni per il Ministero degli Esteri, è una prassi che si fa giornalmente, non hai ragione di essere intimidita. In Ogni consolato oc'è una elenco + o - lungo di traduttori di fiducia (in Germania, sono giurati grazie alla legge tedesca, che è molto diversa dalla nostra - e così spesso non c'è bisogno del visto del Consolato..)


 

Fabiana Montrone  Identity Verified
Spain
Local time: 02:11
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie mille Smarinella Nov 7, 2011

Scusa se approfitto della tua esperienza, ma sai come funziona per il formato del documento?
Immagino che il cliente mi manderà una copia in pdf del documento. Va bene un formato word o devo rispettare l'impaginazione? In tal caso credi mi possa essere utile questa pagina?

http://www.onlinedoctranslator.com/translator.html

Grazie ancora.


 

smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 02:11
German to Italian
+ ...
secondo me... Nov 21, 2011

chiedo anzitutto scusa se ti rispondo solo ora ma sono stata fuori alcuni giorni.

Secondo me, se il formato e in pdf devi TU cercare di riprodurre il testo in modo che venga il più possibile uguale all'originale. Lo faccio spesso e alcuni tentativi di passare da pdf in word erano tanto miserabili che tutto sommato si perde più temjpo che non riscrivere tutto daccapo.

idem se il testo ti viene inviato via fax.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

aiuto traduzione per il consolato

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search