Pages in topic:   [1 2] >
traduttore giurato
Thread poster: Tiziana Viviano

Tiziana Viviano
Local time: 15:05
German to Italian
+ ...
May 12, 2004

domanda: ma se mi iscrivo alla camera di commercio all'albo dei periti, divento traduttore giurato a tutti gli effetti o no? e poi, a cosa mi serve effettivamente tale iscrizione, oltre a far bella figura sul CV?
thanks a lot


Direct link Reply with quote
 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 15:05
Italian to German
+ ...
traduttore "giurato" May 12, 2004

tiziviv71 wrote:

domanda: ma se mi iscrivo alla camera di commercio all'albo dei periti, divento traduttore giurato a tutti gli effetti o no?

No, perche' dovresti?
Cosa centra la CC con il tribunale?
Poi - la figura del "trad. giurato" non esiste in Italia.







e poi, a cosa mi serve effettivamente tale iscrizione,


a niente



oltre a far bella figura sul CV?



perche' dovresti fare bella figura con questa iscrizione?
Per iscriverti non e' previsto nessun test o qualcosa del genere.
L'unico: spendi un sacco di soldi.



Uno ancora:
ne abbiamo gia' parlato parecchie volte anche qui da proz - se guardi un po'
negli archivi ...



thanks a lot



saluti

didi


Direct link Reply with quote
 

Tiziana Viviano
Local time: 15:05
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ma allora perchè ci si iscrive all'albo???? May 13, 2004

dieter haake wrote:

tiziviv71 wrote:

domanda: ma se mi iscrivo alla camera di commercio all'albo dei periti, divento traduttore giurato a tutti gli effetti o no?

No, perche' dovresti?
Cosa centra la CC con il tribunale?
Poi - la figura del "trad. giurato" non esiste in Italia.







e poi, a cosa mi serve effettivamente tale iscrizione,


a niente



oltre a far bella figura sul CV?



perche' dovresti fare bella figura con questa iscrizione?
Per iscriverti non e' previsto nessun test o qualcosa del genere.
L'unico: spendi un sacco di soldi.



Uno ancora:
ne abbiamo gia' parlato parecchie volte anche qui da proz - se guardi un po'
negli archivi ...



thanks a lot



saluti

didi


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:05
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Moderatore: per favore, eliminare o ridurre le citazioni May 13, 2004

Scusate se intervengo in questo modo, in pubblico. Avrei potuto scrivervi un messaggio in privato, ma preferisco farlo in pubblico perché può essere utile ad altri partecipanti ai forum.

Per cortesia, quando inseriamo un intervento, lasciamo la citazione di interventi precedenti solo se rilevante, e solo le righe interessanti.
Trovo che lasciare schermate intere con l'intero corpo di interventi precedenti sia antiestetico e confonda i lettori. Peggio ancora se, come accade, il nuovo testo viene inavvertitamente inserito all'interno dei vecchi, nel quadro della citazione.

E' poosibile ritoccare i propri interventi se ci si rende conto di averli lasciati in uno stato poco leggibile.
E' possibile identificare il testo precedente perche' racchiusto tra le due tag "quote" e "/quote", racchiuse tra parentesi quadre.


Grazie
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Non è l'albo professionale May 13, 2004

tiziviv71 wrote:
ma allora perchè ci si iscrive all'albo????


Attenzione a non fare confusione: l'iscrizione alla Camera di Commercio NON costituisce l'iscrizione a un albo professionale:

a) Per l'iscrizione ad albi etc. è necessario un esame di stato

b) L'albo professionale dei traduttori e/o interpreti non esiste.

Su quest'ultimo punto troverai una marea di informazioni, discussioni, riflessioni eccetera negli archivi di ProZ e di tutte le altre liste italiane di traduttori.


Direct link Reply with quote
 

Tiziana Viviano
Local time: 15:05
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
traduttore giurato May 13, 2004

scusate la mia ignoranza, sia in materia di camera di commercio, sia in materia di forum, ma sono nuova qui (se non si è notato), quindi abbiate un pò di pazienza...trovandomi inoltre al lavoro non ho neanche il tempo di leggere attentamente tutte le informazioni.
buona giornata a tutti


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:05
Italian to French
+ ...
Ruolo dei periti ed esperti May 13, 2004

Ciao Tiziana,
La procedura da seguire per poter asseverare una tua traduzione in tribunale varia, credo, da una provincia all'altra. Per esempio per me a Padova, per essere iscritto nelle liste del tribunale bisogna essere iscritto prima, come dici tu, alla Camera di Commercio nel Ruolo dei periti ed esperti categoria XXII "Attività varie". Non si tratta quindi di un albo. Contrariamente a quanto dice Dieter, il costo è irrisorio (10 € annuo per il rinnovo del tesserino + 1 marca da bollo).
Qual'è il vantaggio? Personalmente l'ho fatto per poter dare un servizio completo a certe ditte che avevano atti da asseverare (per appalti, joint venture, ecc.) o per lavorare direttamente con notai, avvocati se ti piacciono le traduzioni legali. In ogni caso, diventi un traduttore giurato a tutti gli effetti solo presso il tribunale dove sei registrata (non puoi asseverare atti altrove, a meno di rifare tutto l’iter).
Sono stata chiamata a volte per seguire dei processi (con teste o convenuto francofono) ma confesso che ho rifiutato perché questi interventi sono pagati male e 6 mesi dopo… Altri lavori, se a uno piace (non mi entusiasma e non l’ho mai fatto): sorvegliare le telefonate dei detenuti stranieri (ovviamente lo sanno)…
Non mi sono mai arrivati lavori molto interessanti direttamente dal Tribunale ma comunque, comunicano spesso il mio nominativo (qualche privato che deve tradurre un atto).
Se le spese nella tua provincia non sono alte, secondo me è una cosa in più… Attenzione tuttavia, sai che devi rispondere dell’esattezza della tua traduzione quindi ti esponi in prima persona, non è una responsabilità da poco e a volte ti arrivano documenti molto importanti e delicati…


Direct link Reply with quote
 

Tiziana Viviano
Local time: 15:05
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
traduttore giurato e camera di commercio May 13, 2004

mi è stato detto che se mi iscrivo all\'albo dei periti c/o la camera di commercio divento traduttore giurato, in tribunale mi hanno detto che non devo iscrivermi da nessuna parte, basta andare lì col cliente e giurare la mia traduzione (assumendomene le responsabilità). So anche che non esiste un albo dei traduttori. C\'è chi mi dice che bisogna sostenere un esame per iscriversi, altri che invece affermano il contrario. Insomma, ricevo informazioni un pò confuse da tutte le parti. Nessuno è stato in grado di rispondere alla mia domanda: a cosa serve andare alla camera di commercio e iscriversi all\'albo dei periti?riceverò delle proposte di lavoro o no? qualcuno mi ha anche detto che serve solo a fare bella mostra sul CV, ma se è solo per quello, risparmierei ben volentieri i soldi per l\'iscrizione.

Direct link Reply with quote
 

Tiziana Viviano
Local time: 15:05
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
traduttore giurato May 13, 2004

ciao agnes,
alla camera di commercio mi hanno chiesto due versamenti uno di 129 euro, uno di 31 e in più la arca da bollo da 10 euro. Ne vale veramente la pena?


Direct link Reply with quote
 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 15:05
Italian to German
+ ...
Oh, bella Italia May 13, 2004

Agnès Levillayer wrote:

Ruolo dei periti ed esperti categoria XXII "Attività varie". Non si tratta quindi di un albo. Contrariamente a quanto dice Dieter, il costo è irrisorio (10 € annuo per il rinnovo del tesserino + 1 marca da bollo).



Sai quanto me che in Italia i tribunali, le CC etc fanno come vogliono.
Non esiste "la" norma -
e a PN l'iscrizione
(non il rinnovo) costa ca 300Euro - per ...?

Per l'iscrizione come perito al tribunale
non (!) serve l'iscrizione alla CC -
almeno da noi a PN.

Allora, ci possono essere vantaggi essere iscritti al tribunale
(non voglio ricominciare con questo discorso)-
ma alla CC?



didi
(Perito e Consulente Tecnico
del Tribunale di PN)


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:05
Italian to French
+ ...
Paese che vai... May 13, 2004

Casino che trovi... Capisco la confusione di Tiziana visto che a poche centinaie di km ci sono queste variazioni! Secondo me, se la spesa è quella che dici, lascia perdere (devo ritenermi fortunata di pagare cosi poco qui!)
Ribadisco che a Padova, bisogna essere iscritti alla CC per essere sulle liste del tribunale (e viene controllato che il tesserino sia aggiornato se non ti conoscono o se non ti vedono spesso...). Dal Ruolo dei periti, non mi è MAI arrivato NESSUN lavoro. Dalle liste del Tribunale, invece si (ma niente di fondamentale o entusiasmante)... Da quanto dici, nella tua regione non esiste nessuna lista di periti accreditati in tribunale per le traduzioni (quindi nessuna "visibilità" per potenziali clienti) e qualsiasi persona può asseverare una traduzione con semplice giuramento... Se ti dovesse servire potrai sempre farlo anche tu. Intanto, mi chiedo come fa un giudice quando ha bisogno di un interprete per un processo...


Direct link Reply with quote
 

Tiziana Viviano
Local time: 15:05
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
come fa un giudice? May 13, 2004

dopo avermi fatto girare l'edificio del tribunale in lungo e in largo, da un piano all'altro, un funzionario alla fine mi hanno detto che chiunque può essere un traduttore giurato, non è necessaria alcuna laurea, nè in traduzione, nè in lingue...vai lì e ti assumi la tua responsabilità...se sbagli, vai in galera...a me sembra tutto così assurdo...chi è quel pazzo di un giudice che per un processo assume un interprete senza sapere nulla di questa persona...ma del resto siamo in Italia...ho avuto la vaga sensazione che anche lì si vada avanti per raccomandazioni, tant'è che la prima persona alla quale avevo chiesto informazioni in tribunale, mi ha risposto in primo luogo così: abbiamo già i nostri traduttori, non ne stiamo cercando. mah...

Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
tribunali, CCIAA, tasse, raccomandazioni, cafonaggine, ecc. May 13, 2004

Cara Tiziana, a suo tempo, nel '98, ho speso circa un milione di vecchie lire, forse +, per iscrivermi a CCIAA e ad albo CTU del tribunale di Bari.
Ho fatto un esame alla CC che mi ha rilasciato un tesserino. Senza questo non potevo iscrivermi al tribunale, che non mi ha rilasciato un fico secco. Lì hanno sempre cercato di essere il più evasivi (leggi cafoni) possibile ogni volta che chiedevo un qualunque tipo di informazioni.
Io nel corso degli anni sono riuscita a coprire le spese e persino a guadagnare dalle traduzioni giurate, ma dipende da tantissime variabili. Certo, se conosci qualcuno in posti strategici le cose cambiano molto (siamo in Italia, no?).


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Anche io......... May 13, 2004

che non ho nessuna laurea, sono iscritta nell'albo dei periti tecnici in qualità di madrelingua tedesca presso il Tribunale di Crotone.
Sono andata al Tribunale con il mio curriculum che ho consegnato direttamente al magistrato. Non ho pagato niente e posso legalizzare documenti assumendomi le responsabilità.

Ciao


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 15:05
German to Italian
+ ...
i miei 2 cent May 13, 2004

In base alla mia poca esperienza in questo campo e a quello che ho sentito dire da vari colleghi, ti confermo che in generale la figura del traduttore (ma probabilmente anche quella dell'interprete) non è vista molto seriamente. Ho asseverato un paio di traduzioni a Bergamo e a Milano, e nessuno mi ha mai chiesto niente: se fossi un traduttore, che qualifiche avessi ecc. Per fortuna non ho dovuto spendere niente in iscrizioni (sono andato solo in tribunale, non alla camera di commercio). In ultima analisi non so quanto ti convenga.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduttore giurato

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search