This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Irene Acler Italy Local time: 21:34 Spanish to Italian + ...
Nov 17, 2011
Ciao a tutt*!
Vi scrivo per sapere se qualcuno di voi ha seguito il "Corso di alta formazione in traduzione giuridica a distanza" della S.S.I.T. - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara.
In caso positivo, consigliereste di seguire il corso? E' ben strutturato? Ne vale la pena?
Grazie per le eventuali risposte! Irene
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laura Cocco Italy Local time: 21:34 Russian to Italian + ...
mi stavo giusto ponendo la stessa domanda...
Nov 18, 2011
Ciao Irene, non posso darti informazioni dirette, ma ti rispondo lo stesso perché proprio in questi giorni stavo cercando informazioni sul medesimo corso. A parte il bando della S.S.I.T. su internet non si trovano informazioni soddisfacenti e la mancanza di commenti (da parte di persone che l'hanno frequentato, utenti di forum, ecc...) mi ha lasciato molto perplessa. Non so che combinazione linguistica ti interessi, ma per quanto mi riguarda (io studio russo), mi hanno consigliato di las... See more
Ciao Irene, non posso darti informazioni dirette, ma ti rispondo lo stesso perché proprio in questi giorni stavo cercando informazioni sul medesimo corso. A parte il bando della S.S.I.T. su internet non si trovano informazioni soddisfacenti e la mancanza di commenti (da parte di persone che l'hanno frequentato, utenti di forum, ecc...) mi ha lasciato molto perplessa. Non so che combinazione linguistica ti interessi, ma per quanto mi riguarda (io studio russo), mi hanno consigliato di lasciar perdere perché in Italia non ci sono corsi adeguati. Il fatto che questo sia un corso completamente a distanza poi, mi ha definitavamente convinto a pensare a delle alternative. Spero che qualcun'altro possa darti informazioni più precise. Mi ha fatto comunque piacere parlarne. Saluti
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Irene Acler Italy Local time: 21:34 Spanish to Italian + ...
TOPIC STARTER
Grazie
Nov 18, 2011
Ciao Laura,
Grazie mille per aver risposto. A me interessava per l'inglese e lo spagnolo. Però appunto non ho trovato commenti di nessun genere, per cui non mi dà molta fiducia.
Continuo le mie ricerche allora
Buon lavoro, Irene
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.