Traduzione audio senza trascrizione
Thread poster: Mari Lena

Mari Lena
Local time: 22:47
French to Italian
+ ...
Nov 20, 2011

Buongiorno,

mi ha contattato pochi giorni fa un privato chiedendo la traduzione audio senza trascrizione di dvd e cd in inglese, linguaggio semplice. Non ho mai effettuato questo tipo di lavoro (si può parlare di doppiaggio?) e ammetto di non avere idea su come procedere, mi sapete dare qualche info? Bisogna utilizzare qualche software in particolare? All'inizio pensavo intendesse traduzione su sottotitoli e quindi gli avevo risposto basandomi su questo ma poco fa mi ha scritto invece che intende una traduzione audio.

Come si procede in questo caso? Che strumenti servono? Scusate l'ignoranza.

Grazie mille!


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:47
English to Portuguese
+ ...
Qualche idee Nov 20, 2011

Mari Lena,

Vedo che traduci dall'Inglese, dunque credo che lo capisci bene.icon_wink.gif
(Io, invece, non traduco dall'Italiano, di cui ho imparato poco, molt'anni fà, e forse abbia dimenticato troppo. Prego di scusare i miei sbagli qui.)

Per ottenere qualche idee su come far questo lavoro, puoi leggere il mio articolo à http://www.lamensdorf.com.br/audio_-_en.html . Se vuoi pure vedere qualche lezioni basiche ed esempi, puoi fare il mio corso qui su Proz; troverai il link all'inizio del stesso articolo.

È tutto in inglese. L'articolo, lo puoi trovare anche in Portoghese Brasiliano sul mio site, questo non dovrebbe essere dificile, però sospetto che non ti aiuterebbe molto. Nel corso, io parlo senza fretta, perché so che ci là ci saranno spesso traduttori che soltanto capiscono l'Inglese come L4 o L5.

Rileggendo la tua domanda, credo di avere sviluppato tanto l'articolo come il corso per compagni traduttori in situazioni come la tua adesso.


 

Mari Lena
Local time: 22:47
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille! Nov 20, 2011

Ti ringrazio tanto José, nel tuo articolo dai davvero tante informazioni molto utili! Mi sembra di capire che pur potendo scaricare le demo dei software da utilizzare per la registrazione, conviene acquistarne uno già per il primo lavoro giusto?

 

Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 22:47
English to Italian
+ ...
Non possiamo leggere nella mente del tuo cliente, ma... Nov 21, 2011

Mari Lena, tutto dipende da cosa vuole il tuo cliente! Quel che è certo è che, se non sei un'adattatrice/dialoghista, NON possiamo parlare di doppiaggio!

Se il tuo cliente ha parlato chiaramente di "traduzione", senza nominare voice-over, time code e compagnia bella, dobbiamo presumere che di quello di tratti. Dovrai produrre un copione in Word in cui tradurrai, senza vincoli di alcun genere, quello che ascolti. In pratica, si dovrebbe trattare di una normalissima traduzione in cui il "testo" di partenza è orale e non scritto.


 

Mari Lena
Local time: 22:47
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Chiara ma forse non è così Nov 21, 2011

Il cliente mi ha scritto x mail dicendo:

Sono dvd e audio cd da ascoltare e tradurre solo su cui effettuare traduzione audio senza trascrizione. Quindi direi che la traduzione la vuole audio e non scritta.


 

Luciano drusetta
Italy
Local time: 22:47
Hungarian to Italian
+ ...
Chiedi al cliente Nov 21, 2011

Mari Lena wrote:

Quindi direi che la traduzione la vuole audio e non scritta.


Se le istruzioni non sono più che chiare, è sempre il caso di chiedere delucidazioni al cliente.

Per esempio, nel caso specifico forse il cliente vuol dire: "ho bisogno solo della traduzione di quello che senti, la trascrizione dell'audio in lingua originale non m'interessa."

Ho svolto un lavoro simile proprio qualche giorno fa: ho valutato la durata dei video da tradurre, l'argomento trattato, la maggiore o minore presenza di dialoghi o parti parlate, ho chiarito con il cliente che gli avrei mandato solo il testo tradotto ma non la trascrizione del sonoro originale, ho spiegato che la mia traduzione non avrebbe avuto i "time code" tipici dei sottotitoli (aggiungendo che, se gli servivano dei sottotitoli veri e propri, avrei potuto farlo); poi ho formulato un'offerta a forfait e il cliente me l'ha accettata senza chiedermi dettagli.

Luciano


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione audio senza trascrizione

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search