Qualcun altro ha ricevuto un test con titolo numerato "(Testo ##)"?
Thread poster: Luca Tutino

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 04:55
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Nov 21, 2011

Prima di procedere con un test gratuito per una proposta apparentemente interessante, vorrei sapere se altri colleghi hanni ricevuto test intitolati "Testo ##" dove ## è un numero da consegnare domani.

Un leggero sospetto mi viene dal fatto che avendo ottenuto una dilazione di qualche ora sulla deadline il committente mi ha mandato un secondo testo con un numero diverso nel titolo. Il layout e l'argomento dei due file sembrano appartenere allo stesso testo. Giusto per sicurezza qualcun altro ha ricevuto test "Testo ##" magari con ## diverso da 7?

Ciao,
Luca

[Edited at 2011-11-21 19:33 GMT]

[Edited at 2011-11-21 19:34 GMT]


 

Mari Lena
Local time: 04:55
French to Italian
+ ...
Anch'io.. Nov 21, 2011

Luca,

anch'io l'ho ricevuto, con un numero maggiore al 7.. ma non potrebbe essere una normale prassi di una persona che cerca un traduttore e quindi assegna diversi tests a persone diverse?


 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 04:55
Member (2007)
German to Italian
+ ...
... Nov 21, 2011

Mari Lena wrote:

Luca,

anch'io l'ho ricevuto, con un numero maggiore al 7.. ma non potrebbe essere una normale prassi di una persona che cerca un traduttore e quindi assegna diversi tests a persone diverse?


Non ho mai lavorato in agenzia, però, a sentimento, mi sembra più semplice far correggere lo stesso test per diversi traduttori.
Il lavoro del revisore è più veloce e la valutazione gioco forza più uniforme.

Sicuramente chi ha esperienza di agenzia magari potrebbe chiarire questo aspetto. A me sarebbe venuto lo stesso dubbio di luca....


 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 04:55
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Concordo con Alessandra... Nov 21, 2011

Perché assegnare un testo di prova diverso ad ogni traduttore? Se i due file (quello di Luca e quello di Mari Lena) sono dei pezzi appartenenti allo stesso testo, io non mi fiderei... Di quante parole si tratta?

 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 04:55
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Un po' troppe parole, ma non abbatanza per provocare un netto rifiuto Nov 22, 2011

Cecilia Civetta wrote:

Perché assegnare un testo di prova diverso ad ogni traduttore? Se i due file (quello di Luca e quello di Mari Lena) sono dei pezzi appartenenti allo stesso testo, io non mi fiderei... Di quante parole si tratta?


Anche questo aggiunge elementi di sospetto: Testo 7 sono 433 parole, Testo 13 sono 478 (311 + 154 ripetizioni più alcuni numeri). Leggermente troppe per un test

Altra cosa strana è che il 7 parla di eventi fino al gennaio 2011, il 13 parla di eventi (stesso argomento) fino a tutto il 2010, e il messaggio inviatomi "per errore" con la richiesta di tradurre il 13 invece del 7 diceva che il secondo era stato "un vecchio testo" mentre il 13 era nuovo (scusa insensata, e comunque quasi certamente non vera).


 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 04:55
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Mmmm Nov 22, 2011

Luca, i tuoi dubbi sono ben fondati! Tutti questi particolari mi sa che sono indizio di quello che temi... Comunque non vuol dire! Che so, magari questa persona mette insieme una traduzione completa con tutti i pezzettini di prove, questa volta, ma in futuro ti tiene presente per altri lavori?

 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 04:55
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ma tu vorresti lavorare per una persona che ragiona così? Nov 22, 2011

Cecilia Civetta wrote:

Luca, i tuoi dubbi sono ben fondati! Tutti questi particolari mi sa che sono indizio di quello che temi... Comunque non vuol dire! Che so, magari questa persona mette insieme una traduzione completa con tutti i pezzettini di prove, questa volta, ma in futuro ti tiene presente per altri lavori?


Come, non vuol dire? Secondo te farsi fare la traduzione gratis con la scusa di un test (che non viene veramente eseguito vista l'impossibilità di un confronto accurato tra trad di testi diversi) non significa nulla?

Io ho commissionato traduzioni per anni per un'azienda, scegliendo decine di traduttori, e non riesco a farmi venire in mente altre ipotesi sensate per questo tipo di pratica.

Luca


 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 04:55
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
No, io non lavorerei con uno che ragiona così! Nov 22, 2011

Anzi, sinceramente non eseguirei nemmeno il test in questa situazione!

Edit:
Prima ho detto 'non vuol dire' nel senso che non è detto che questo non si faccia più sentire dopo il "test". Ma non difendo una prassi del genere, sicuramente disonesta e poco etica!

Luca Tutino wrote:

Cecilia Civetta wrote:

Luca, i tuoi dubbi sono ben fondati! Tutti questi particolari mi sa che sono indizio di quello che temi... Comunque non vuol dire! Che so, magari questa persona mette insieme una traduzione completa con tutti i pezzettini di prove, questa volta, ma in futuro ti tiene presente per altri lavori?


Come, non vuol dire? Secondo te farsi fare la traduzione gratis con la scusa di un test (che non viene veramente eseguito vista l'impossibilità di un confronto accurato tra trad di testi diversi) non significa nulla?

Io ho commissionato traduzioni per anni per un'azienda, scegliendo decine di traduttori, e non riesco a farmi venire in mente altre ipotesi sensate per questo tipo di pratica.

Luca




[Edited at 2011-11-22 12:32 GMT]


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Bah... Nov 22, 2011

A me personalmente da fastidio persino essere sottoposta a test tra altri traduttori per "scegliere", mi spiego meglio:

Se mi contattano perché gradiscono il mio profilo e vogliono vedere se corrispondo (leggi come lavoro) ok, può anche andare (nei limiti di poche parole), ma testano 20 persone per "scegliere" non mi va, ormai chiedo sempre se questo è il caso prima di fare test.

Veramente preferisco lavorare per beneficenza per TWB che fare test per essere "eventualmente" scelta.

Poi in questo caso, test diversi per diversi traduttoriicon_frown.gif


 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 04:55
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Anch'io ho fatto il test... Nov 26, 2011

Buonasera a tutti,

anch'io ho ricevuto il test. Testo n. 1 circa 400 parole. Ho scritto in privato a Luca.
Se volete contattarmi in privato possiamo verificare.
A presto

Chiara


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qualcun altro ha ricevuto un test con titolo numerato "(Testo ##)"?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search