Off topic: Il barista di Homer Simpson Thread poster: Altrum
| Altrum Italy Italian to English + ...
Una curiosità: qualcuno sa dire per quale motivo il barista preferito di Homer Simpson, Moe, è stato rinominato "Boe" nella versione italiana?
[Edited at 2004-05-16 10:02] | | | Sei tu vero? | May 16, 2004 |
Sei tu vero? Stammi a sentire: se ti metto le mani addosso, userò la tua testa come secchio e dipingerò la mia casa con le tue cervella! [Edited at 2004-05-16 11:50]
[Edited at 2004-05-16 11:58] | | | Lorenzo, credo che il tuo posting abbia bisogno di un chiarimento | May 16, 2004 |
Ciao Lorenzo, Immagino ci sia un significato (che a me sfugge del tutto). Ti spiacerebbe spiegare che cosa intendi? Grazie, Giuliana lenta | | |
... non dovevo dare per scontati certi riferimenti noti solo ai maniaci dei Simpson come il sottoscritto (probabilmente avrei fatto meglio a dare una risposta in privato). Succede spesso che Bart Simpson, figlio di Homer, faccia degli scherzi telefonici chiamando il barista in questione (e chiedendogli, di volta in volta, di chiamare nel bar persone dai nomi improbabili come Amanda Huggenkiss, Al Coholic, Hugh Jass ecc. - in italiano le traduzioni non sempre sono all'altezza). Ogni volta il bari... See more ... non dovevo dare per scontati certi riferimenti noti solo ai maniaci dei Simpson come il sottoscritto (probabilmente avrei fatto meglio a dare una risposta in privato). Succede spesso che Bart Simpson, figlio di Homer, faccia degli scherzi telefonici chiamando il barista in questione (e chiedendogli, di volta in volta, di chiamare nel bar persone dai nomi improbabili come Amanda Huggenkiss, Al Coholic, Hugh Jass ecc. - in italiano le traduzioni non sempre sono all'altezza). Ogni volta il barista ci casca e fa una figuraccia con i clienti che sghignazzano alle sue spalle, e ogni volta minaccia l'autore di questi scherzi (a lui ignoto) con frasi di questo genere. Per saperne di più: http://members.fortunecity.it/misterxwebsite/telefonate.htm (in italiano) o http://www.snpp.com/guides/moe_calls.html (in inglese). ps per Altrum: purtroppo non so perché Moe sia diventato Boe
[Edited at 2004-05-16 13:24] ▲ Collapse | |
|
|
Misteri del doppiaggio... | May 16, 2004 |
Altrum wrote: Una curiosità: qualcuno sa dire per quale motivo il barista preferito di Homer Simpson, Moe, è stato rinominato "Boe" nella versione italiana? Non si hanno risposte per alcune delle domande più frequenti:"Perchè il barista viene chiamato in alcune puntate Boe ed in altre Moe?", ed ancora "Perchè il commissario Wiggum nella versione italina è stato chiamato Winchester?", e perchè in tv alcune volte non appaiono le sovraimpressioni?". Queste non sono le uniche domande esistenziali a cui non c'è risposta... da: http://www.paulisper.com/info/simpson/story.html | | | Marco Cevoli Spain Local time: 09:03 Spanish to Italian + ... Non spariamo sul doppiaggio... | May 19, 2004 |
Ciao, ri-calo nel forum dopo sparute apparizioni e lunghissime assenze, solo per dare tutto il mio appoggio a Lorenzo e la sua citazione... Moderator, non spaventarti, noi fan dei Simpson a volte scleriamo ma non facciamo del male a nessuno. Per quanto riguarda i quesiti esistenziali riguardanti nomi tradotti e sovraimpressioni, considerando la mole di puntate prodotte, mi sento di dire che nel corso de... See more Ciao, ri-calo nel forum dopo sparute apparizioni e lunghissime assenze, solo per dare tutto il mio appoggio a Lorenzo e la sua citazione... Moderator, non spaventarti, noi fan dei Simpson a volte scleriamo ma non facciamo del male a nessuno. Per quanto riguarda i quesiti esistenziali riguardanti nomi tradotti e sovraimpressioni, considerando la mole di puntate prodotte, mi sento di dire che nel corso dei vari doppiaggi si sono verificate varie incongruenze, che a volte saltano all'occhio perche' la messa in onda da parte di Mediaset e' stata spesso confusa. Per quanto riguarda Moe e Boe, credo che sia stata una scelta del traduttore per poter rispettare (almeno in parte) alcune ambiguita' del testo originale. Visto che Boe e boh?! si pronunciano allo stesso. Sparo senza controllare, e' solo un'idea. Saluti e W i Simpsons. ciao Marco ▲ Collapse | | | Altrum Italy Italian to English + ... TOPIC STARTER
mcevoli wrote: Per quanto riguarda Moe e Boe, credo che sia stata una scelta del traduttore per poter rispettare (almeno in parte) alcune ambiguita' del testo originale. Visto che Boe e boh?! si pronunciano allo stesso. Sparo senza controllare, e' solo un'idea. Interessante... | | | errori e incongruenze | May 19, 2004 |
mcevoli wrote: Per quanto riguarda i quesiti esistenziali riguardanti nomi tradotti e sovraimpressioni, considerando la mole di puntate prodotte, mi sento di dire che nel corso dei vari doppiaggi si sono verificate varie incongruenze, che a volte saltano all'occhio perche' la messa in onda da parte di Mediaset e' stata spesso confusa. Sì, applicando ai Simpson le fisime della traduzione si notano degli errori e delle incongruenze (es. personaggi rari chiamati prima in un modo e poi in un altro), ma dopo centinaia di puntate credo che sia praticamente impossibile mantenere una coerenza assoluta. Immagino che anche chi traduce cartoni animati si trovi spesso a lavorare in tempi brevi, come molti di noi, quindi non si può pretendere che il risultato finale sia perfetto. Intanto ho consultato due libri sull'argomento Simpson e nessuno spiega perché Moe sia diventato Boe, il mistero si infittisce... | |
|
|
mi avete fatto incuriosire... | May 19, 2004 |
e navigando ho trovato questo... ERRORI E YASI Puntata ricca !! Errore emblematico dei doppiatori italiani sul dilemma Moe/Boe : nell' immagine in cui si vede la taverna in prospettiva, in un lato si legge MOE'S TAVERN e nell' altro DA BOE (nello stesso fotogramma!!!!!).Poi, durante il matrimonio Lovejoy dice : " Vuoi tu SElma Bouvier Terrwillinger Bouvier sposare...." , scusate , ma non e' Telespalla Bob che si chiama Terrwillinger?? Sono parenti??? Nell' auto degli spo... See more e navigando ho trovato questo... ERRORI E YASI Puntata ricca !! Errore emblematico dei doppiatori italiani sul dilemma Moe/Boe : nell' immagine in cui si vede la taverna in prospettiva, in un lato si legge MOE'S TAVERN e nell' altro DA BOE (nello stesso fotogramma!!!!!).Poi, durante il matrimonio Lovejoy dice : " Vuoi tu SElma Bouvier Terrwillinger Bouvier sposare...." , scusate , ma non e' Telespalla Bob che si chiama Terrwillinger?? Sono parenti??? Nell' auto degli sposi c'e' scritto JUST MARRED : ma non e' " Just Married" ??? Infine un probabile errore dei doppiatori che ricorda quello di Uomo Azione- Immagine :Troy esclama :" Evviva , andro' a Mondo Marino!!!" . Questa frase in italiano non ha molto senso, infatti probabilmente i doppiatori hanno tradotto "Sea World" ( famoso parco acquatico di Orlando , Florida ) con Mondo Marino; tale ipotesi e' giustificata dai gusti di Troy. http://www.snipp.org/Reces/3f15.phtml ▲ Collapse | | | | osservazioni | May 19, 2004 |
Annamaria Leone wrote: Poi, durante il matrimonio Lovejoy dice : \" Vuoi tu SElma Bouvier Terrwillinger Bouvier sposare....\" , scusate , ma non e\' Telespalla Bob che si chiama Terrwillinger?? Sono parenti??? Nell\' auto degli sposi c\'e\' scritto JUST MARRED : ma non e\' \" Just Married\" ??? Infine un probabile errore dei doppiatori che ricorda quello di Uomo Azione- Immagine :Troy esclama :\" Evviva , andro\' a Mondo Marino!!!\" . Questa frase in italiano non ha molto senso, infatti probabilmente i doppiatori hanno tradotto \"Sea World\" ( famoso parco acquatico di Orlando , Florida ) con Mondo Marino; tale ipotesi e\' giustificata dai gusti di Troy. http://www.snipp.org/Reces/3f15.phtml[/quote] Evidentemente non hanno capito il gioco di parole con marred: è meglio che siano dei traduttori a fare le pulci alla traduzione, no? Quanto al fatto di tradurre o non tradurre nomi di località e simili, è l\'eterno dilemma: secondo me bisogna considerare il target del testo e pensare cosa può capire lo spettatore medio. Credo che \"Sea World\" sia comprensibile alla massima parte degli italiani... sono un povero illuso? Per la questione del cognome, i fanatici che scrivono su questo sito evidentemente non sono abbastanza fanatici: in una puntata Selma ha sposato Telespalla Bob (divorziando subito dopo), e quindi le è rimasto il cognome. Come fanno a non sapere queste cose? ps Muja mi hai anticipato, si vede proprio che questi non sono maestrine dalla penna rossa di professione come noi [Edited at 2004-05-19 16:53] | | |
Lorenzo Lilli wrote: Per la questione del cognome, i fanatici che scrivono su questo sito evidentemente non sono abbastanza fanatici: in una puntata Selma ha sposato Telespalla Bob (divorziando subito dopo), e quindi le è rimasto il cognome. Come fanno a non sapere queste cose? Dovresti fare tu un sito sulle parentele nei Simpson))) Miiiiiiiiiiiiiiiitico | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Il barista di Homer Simpson Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |