PRIMO LAVORO CON SDLX
Thread poster: Sonia Balzola

Sonia Balzola
Italy
Local time: 17:12
French to Italian
+ ...
Dec 12, 2011

Buonasera a tutti,
mi sono appena iscritta su questo forum, sono una neolaureata in Teorie e Tecniche della Mediazione Interlinguistica presso l'Università di Genova e attualmente specializzanda in Traduzione e Interpretariato. Premetto che non ho ancora esperienza lavorativa nel campo della traduzione (ad eccezione di un romanzo che ho tradotto per una casa editrice di Firenze), ho una conoscenza dei CAT tools Trados e Wordfast (utilizzandoli spesso per le esercitazioni) ma adesso, essen
... See more
Buonasera a tutti,
mi sono appena iscritta su questo forum, sono una neolaureata in Teorie e Tecniche della Mediazione Interlinguistica presso l'Università di Genova e attualmente specializzanda in Traduzione e Interpretariato. Premetto che non ho ancora esperienza lavorativa nel campo della traduzione (ad eccezione di un romanzo che ho tradotto per una casa editrice di Firenze), ho una conoscenza dei CAT tools Trados e Wordfast (utilizzandoli spesso per le esercitazioni) ma adesso, essendo stata contattata da un'agenzia per una prova di traduzione, devo cimentarmi col programma SDLX.
L'agenzia mi ha inviato il materiale vario (termbase e memorie) e i file di prova che, però, aprendoli con la versione trial che mi hanno consigliato di scaricare, mi risultano come già tradotti! Ovviamente non mi è facile far capire di cosa sto parlando, ma sono veramente nel panico perchè mi hanno dato la scadenza per questo mercoledì (14 dicembre) e non so assolutamente da dove iniziare! Il materiale che mi hanno fornito è pieno di file access, excel, di cui, sinceramente, non riesco a capirne l'uso, ancor più che il testo prova (in inglese) che mi avrebbero inviato io lo vedo con i segmenti già tradotti!

Spero vivamente che qualcuno più esperto di me mi possa aiutare!
Ringrazio anticipatamente per l'attenzione!

Sonia
Collapse


 

Pzit (X)
English to Italian
Regola d'oro: chiedere non fa mai male... Dec 12, 2011

Ciao Sonia,

premesso che non ho capito a fondo la situazione;
premesso che devi davvero leggere bene le istruzioni che hai ricevuto - e con calma, non pensare di essere in lotta contro il tempo;
premesso che il file di prova di cui parli sia effettivamente il file che devi tradurre e NON un file di supporto o un file per una prova di revisione, anziché di traduzione (un errore dell'agenzia? faccio solo un'ipotesi)
premesso tutto questo... se non ne vieni a capo n
... See more
Ciao Sonia,

premesso che non ho capito a fondo la situazione;
premesso che devi davvero leggere bene le istruzioni che hai ricevuto - e con calma, non pensare di essere in lotta contro il tempo;
premesso che il file di prova di cui parli sia effettivamente il file che devi tradurre e NON un file di supporto o un file per una prova di revisione, anziché di traduzione (un errore dell'agenzia? faccio solo un'ipotesi)
premesso tutto questo... se non ne vieni a capo non devi avere paura di chiedere (magari per telefono, non per email) chiarimenti all'agenzia; questo varrà per tutta la tua futura e rigogliosa attività di traduttrice, chiedere informazioni migliori e più chiare significa voler fare bene il proprio mestiere, non è segno di debolezza.

Suggerimento: se davvero il file da tradurre è quello potresti iniziare la tua richiesta di traduzioni con "confermate che devo tradurre dalla riga/segmento x alla y...?" Giusto per prenderla un po' larga...

PS: quelli che chiami file di access dovrebbero essere le TM stesse (SDLX è basato su Access per le memorie) e hanno formato .mdb

In bocca al lupo,
Stefano
Collapse


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
I test non dovrebbero avere scadenza Dec 13, 2011

Non entro nel merito del programma, anche perché è difficile capire cosa stia succedendo se non si vedono i file, ecc. ma ti ricordo soltanto che a mio parere e in base alla mia esperienza, i test di traduzione in genere non hanno una scadenza. In generale rifiuto di fare test con una scadenza, a parte il fatto che in generale sono contraria all'esecuzione di test. La scadenza per un test non ha alcun senso, a meno che non ci sia un progetto imminente di lavoro per cui il cliente richiede appu... See more
Non entro nel merito del programma, anche perché è difficile capire cosa stia succedendo se non si vedono i file, ecc. ma ti ricordo soltanto che a mio parere e in base alla mia esperienza, i test di traduzione in genere non hanno una scadenza. In generale rifiuto di fare test con una scadenza, a parte il fatto che in generale sono contraria all'esecuzione di test. La scadenza per un test non ha alcun senso, a meno che non ci sia un progetto imminente di lavoro per cui il cliente richiede appunto dei test (cosa che succede ogni tanto). Chiedi all'agenzia migliori istruzioni (mi sembra strano che non te ne abbiano date), delucidazioni o un'estensione della scadenza del test.

[Modificato alle 2011-12-13 06:11 GMT]
Collapse


 

Sonia Balzola
Italy
Local time: 17:12
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
In attesa di delucidazioni da parte dell'agenzia Dec 13, 2011

Innanzitutto ringrazio per i vostri commenti/suggerimenti in così breve tempo!
Ho seguito il tuo consiglio, Stefano, e ieri notte (ahimè, tramite email) ho contattato l'agenzia per avere chiarimenti e sono in attesa di risposta.
In effetti la situazione non è facile da spiegare se non si hanno davanti i file, ma mi auguro fortemente di avere le delucidazioni necessarie per, almeno, capire che tipo di lavoro si tratta, poichè l'agenzia mi ha confermato, nella prima mail di conta
... See more
Innanzitutto ringrazio per i vostri commenti/suggerimenti in così breve tempo!
Ho seguito il tuo consiglio, Stefano, e ieri notte (ahimè, tramite email) ho contattato l'agenzia per avere chiarimenti e sono in attesa di risposta.
In effetti la situazione non è facile da spiegare se non si hanno davanti i file, ma mi auguro fortemente di avere le delucidazioni necessarie per, almeno, capire che tipo di lavoro si tratta, poichè l'agenzia mi ha confermato, nella prima mail di contatto, che si tratta SOLO di un test di traduzione e non di revisione.
Collapse


 

Cartrad
Italy
Local time: 17:12
English to Italian
+ ...
Dubbio Dec 13, 2011

Ciao Sonia, mi permetto di scriverti perchè a me è capitata la medesima cosa con un'agenzia italiana che mi ha richiesto l'utilizzo di Sdlx (che anch'io ho scaricato in versione trial). stessa cosa, mi ha inviato delle memorie di traduzione e 3 file da tradurre, che una volta aprivo erano interamente già tradotti (solo che se guardavo la traduzione era pessima, senza alcun senso per la maggior parte dei segmenti). Sta di fatto che anch'io avevo una scadenza (che poi ho chiesto di posticipare ... See more
Ciao Sonia, mi permetto di scriverti perchè a me è capitata la medesima cosa con un'agenzia italiana che mi ha richiesto l'utilizzo di Sdlx (che anch'io ho scaricato in versione trial). stessa cosa, mi ha inviato delle memorie di traduzione e 3 file da tradurre, che una volta aprivo erano interamente già tradotti (solo che se guardavo la traduzione era pessima, senza alcun senso per la maggior parte dei segmenti). Sta di fatto che anch'io avevo una scadenza (che poi ho chiesto di posticipare per motivi di lavoro) e i file erano lunghissimi...tanto che mi hanno occupato un intero week end (oltre 20 ore di lavoro aggratis ovviamente). Una volta consegnata la prova mi hanno comunicato che non rispettava i loro standard qualitativi e alla mia richiesta di poter visionare la revisione mi è stato risposto che non erano in grado di fornirmela. Traggo le mie conclusioni: balle su balle, secondo me era un lavoro vero e proprio cammuffato da prova di traduzione....come accade spesso purtroppo alle spalle di chi cerca seriamente lavoro.
Concludo chiedendoti se anche nel tuo caso si tratta di prove di carattere turistico (traduzioni di schede di presentazioni di hotel per una grossa e famosa catena alberghiera)? Oppure di carattere elettromeccanico? Perche potrebbe trattarsi della medesim agenzia. Scrivimi in privato se ti va. Un saluto

Buona giornata
Collapse


 

Pzit (X)
English to Italian
Ragazze/i, ...il buonsenso!!! Dec 14, 2011

Ragazze/i... nessuna prova di traduzione vi deve occupare ore e ore di lavoro! Le prove di traduzione serie di committenti seri devono rimanere nell'ordine delle poche centinaia di parole (almeno per il settore commerciale/tecnico; per il letterario non saprei, ma starei in campana anche lì - mai accettare di tradurre interi capitoli in prova). Già 300 parole secondo me sono troppe. Ci sono alcuni thread in proposito che potete consultare in proz.com. Se vi danno uno sproposito di parole da tr... See more
Ragazze/i... nessuna prova di traduzione vi deve occupare ore e ore di lavoro! Le prove di traduzione serie di committenti seri devono rimanere nell'ordine delle poche centinaia di parole (almeno per il settore commerciale/tecnico; per il letterario non saprei, ma starei in campana anche lì - mai accettare di tradurre interi capitoli in prova). Già 300 parole secondo me sono troppe. Ci sono alcuni thread in proposito che potete consultare in proz.com. Se vi danno uno sproposito di parole da tradurre - e se davvero, a questo punto, volete continuare ad avere rapporti con loro - chiedetegli gentilmente se gli possono bastare le prime 300 parole, "come di norma per una prova di traduzione". Se non ne vogliono sapere, il mio consiglio è di starne alla larga...Collapse


 

Sonia Balzola
Italy
Local time: 17:12
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sperando nella serietà dell'agenzia.. Dec 14, 2011

La mia prova di traduzione conta di circa 300/400 parole, contando il fatto che il mio lavoro doveva essere di "ri-tradurre" i segmenti già tradotti macchinalmente dal programma, quindi certi termini sono riuscita a riprenderli senza "studiarci tanto" (contando però che ho speso un bel po' di tempo ieri!).
Ora invierò il materiale e spero di avere un riscontro positivo; se ciò non sarà, almeno avrò imparato un altro programma utile (spero!) nel futuro.


 

Pzit (X)
English to Italian
Post-editing Dec 14, 2011

Sonia, riguardo al tuo test di traduzione, che non era un test di traduzione... pare di capire che ti abbiano fatto fare un test di post-editing. Che è un'altra cosa. Senza entrare nel giudizio di tale pratica, vorrei solo puntualizzare: loro prendono un programma di traduzione automatica, gli danno in pasto il testo originale, ottengono (spesso) un tradotto incomprensibile se la tecnologia che utilizzano è di scarsa qualità, poi lo danno ai traduttori che devono sistemarlo e aggiustarlo. Ti... See more
Sonia, riguardo al tuo test di traduzione, che non era un test di traduzione... pare di capire che ti abbiano fatto fare un test di post-editing. Che è un'altra cosa. Senza entrare nel giudizio di tale pratica, vorrei solo puntualizzare: loro prendono un programma di traduzione automatica, gli danno in pasto il testo originale, ottengono (spesso) un tradotto incomprensibile se la tecnologia che utilizzano è di scarsa qualità, poi lo danno ai traduttori che devono sistemarlo e aggiustarlo. Ti pagano solitamente di meno (perché tanto il testo "va solo aggiustato") ma tu potresti ritrovarti a faticare come e più che su una traduzione normale. Non è traduzione, ripeto. Qualcuno lo chiama post-editing, altri non so come lo chiamano, ma rimane un lavoro di basso profilo, tendenzialmente noioso e poco edificante.Collapse


 

GiuriTrad Traduzioni Giurate
Italy
Local time: 17:12
Italian to Spanish
+ ...
A me quello che lascia molto perplessa... Dec 15, 2011

... è che per fare una prova di traduzione di 300-400 parole ti abbiano chiesto di utilizzare un CAT.

 

Sonia Balzola
Italy
Local time: 17:12
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
richiesta di SDLX Dec 15, 2011

Mi hanno chiesto di utilizzare un CAT perchè l'agenzia lavora con questo tipo di strumento e penso che abbiano voluto vedere la mia capacità nel saperlo usare.. altrimenti non so che dire!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

PRIMO LAVORO CON SDLX

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search