Corso di alta formazione in Interpretariato presso Ist. Univ. CIELS di Padova
Thread poster: Laura Fenati

Laura Fenati  Identity Verified
Italy
Local time: 16:24
English to Italian
+ ...
Dec 24, 2011

Cari colleghi, vi giro un'ottima informazione per il perfezionamento in Interpretariato e colgo l'occasione per augurare Buone Feste a tutti voi!


CORSO DI ALTA FORMAZIONE in INTERPRETARIATO DI CONFERENZA PARLAMENTARE CONGRESSUALE e DIPLOMATICA

Partecipanti:
Il corso si rivolge a liberi professionisti o dipendenti che abbiano già un buon livello di conoscenza linguistica (B2) ed esperienza nel settore della traduzione e/o dei servizi linguistici.

Obiettivi:
La figura dell’interprete di conferenza diplomatica, parlamentare e congressuale rappresenta un percorso specializzante nelle discipline linguistiche e diplomatico - congressuali. Ad oggi, manca la figura di un esperto specializzato nell’ambito linguistico e contestualmente nell’ambito comunicativo - verbale e comportamentale. La indiscussa necessità di sapersi relazionare in determinati contesti socio – culturali pone delle esigenze imprescindibili per chiunque intenda, in un futuro, proporsi in qualità di interprete con caratteristiche che lo differenziano da qualsiasi altra figura analoga.
Il corso avrà come obiettivo sviluppare, mediante un percorso costituito da laboratori ed esercitazioni in cabina, la tecnica consecutiva e simultanea nella lingua inglese.
L’approccio, estremamente pratico e continuo, punta a sviluppare una solida capacità di tradurre testi di varia natura consolidando un eccellente bagaglio linguistico ed una tecnica adeguata al contesto estremamente referenziale a cui il corso è indirizzato.
Data la specificità del corso, si rende noto che verranno impartite non solo tecniche di traduzione simultanea e consecutiva, bensì tecniche di comunicazione, codici comportamentali, stili diplomatici fondamentali per chiunque intenda inserirsi negli ambiti e nelle gerarchie internazionali, politiche e commerciali.


Contenuti:
Verrà sviluppata la tecnica della presa di note. Attraverso simulazioni pratiche il corsista imparerà a fare una consecutiva da e verso la lingua madre. I corsisti impareranno ad ascoltare un testo, memorizzarlo e riassumerlo con l’aiuto della presa di note, per poi successivamente riprodurlo. Verrà inoltre insegnata la tecnica della simultanea con esercitazioni in cabina. I corsisti impareranno ad ascoltare un testo in cuffia e contemporaneamente riprodurlo nella lingua di arrivo utilizzando le tecniche tipiche dell’interpretazione simultanea e specifiche per la coppia di lingue inglese - italiano. I testi riguardano attualità, realtà socio-economica locale e internazionale e sono tratti da quotidiani e riviste nazionali e internazionali o discorsi realmente pronunciati.

Programma:
140 ore suddivise in 4 moduli

10 ore di public speaking:
Il modulo è volto a fare acquisire allo studente l’abilità di parlare in pubblico, migliorando la comunicazione verbale e non verbale

60 ore di consecutiva:
Sono previste esercitazioni pratiche con la traduzione di testi in lingua italiana verso la lingua inglese e testi in lingua inglese verso la lingua italiana, utilizzando la tecnica della presa di note.

60 ore di simultanea:
Sono previste esercitazioni pratiche con la traduzione in cabina attrezzata di testi in lingua italiana verso la lingua inglese e testi in lingua inglese verso la lingua italiana.

10 ore professionalizzanti:
5 ore di organizzazione di eventi congressuali:
Verranno presentate le fasi fondamentali per l’organizzazione di un congresso (contatto con il committente, gestione della trattativa, preventivo, gestione del rapporto commerciale e valutazione degli elementi tecnici, ambientali e dell’impiantistica in loco e interazione con gli addetti alla tecnica)
5 ore di etica e deontologia professionale:
Il corsista apprenderà le principali norme di comportamento ed interazione in ambiti così specifici e professionali non solo per quel che concerne l’effettivo svolgimento dell’attività di interpretazione, ma anche nelle fasi che lo precedono e lo seguono.

Numero di partecipanti:
da un min di 9 ad un max di 20

Docenti:
Il corso verrà svolto da docenti madrelingua altamente qualificati, con esperienza universitaria, che operano nel settore da anni.

Attività laboratoriali:
Il corso prevede lo svolgimento di esercitazioni pratiche con simulazioni di reali situazioni lavorative (convegni, incontri bilaterali, visite aziendali).

Frequenza:
Venerdì pomeriggio dalle ore 14.30 alle ore 17.30 e Sabato mattina dalle ore 9.00 alle ore 12.00. per un monte ore settimanale pari a 7 ore. La frequenza è obbligatoria per il 75% se si vuole ottenere l’attestato finale. È previsto l’esonero parziale dalla frequenza.

Bibliografia:
Falbo C., Russo M., Straniero Sergio F., Interpretazione Simultanea e Consecutiva. Problemi Teorici e Metodologie Didattiche, Milano, Hoepli, 1999

Inizio corso: Febbraio 2012

Informazioni ed Iscrizioni:
Per ulteriori informazioni ed iscrizioni è possibile contattare la Prof.ssa Serena Cecco all’indirizzo e-mail serena.cecco@unimediazione.it, Istituto Universitario di Mediazione Linguistica CIELS, Padova


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso di alta formazione in Interpretariato presso Ist. Univ. CIELS di Padova

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search