Trados: utilizzo meno convenzionale
Thread poster: Luigi Civita

Luigi Civita  Identity Verified
Italy
Local time: 18:21
English to Italian
Dec 27, 2011

Salve a tutti.
Mi è stato chiesto di tradurre un testo dall'Inglese riportando sotto ogni frase originale la traduzione in Italiano. C'è modo per ottenere questo risultato in Trados? Ho comunque bisogno di utilizzare Trados perché sono presenti delle ripetizioni, ma al tempo stesso non vorrei dover copiare ogni frase tradotta, perché parliamo di un documento di lunghezza significativa.
Grazie per i suggerimenti che potrete darmi.

Gino


Direct link Reply with quote
 

Rossinka
Italy
Local time: 18:21
Italian to Russian
+ ...
Non mi sembra che ci sia un modo, Dec 27, 2011

però Lei può copiare la frase source nella riga target e solo dopo scrivere la frase tradotta.
Quindi la TU tradotta conterrà sia la frase source che quella target.

Certo che riutilizzare la memoria creata in questo modo sarà difficile.


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 18:21
Italian to Serbian
+ ...
in due modi + il terzo :) Dec 29, 2011

luigi, puoi farlo segmentando il file source, ovviamente per ogni frase, intanto ti è chiesto così.
dopo ogni fine della frase, aggiungi uno TAB
nel MS Word o altro text editor, seleziona tutto questo testo con le TAB aggiunte - e converti testo nella tabella. Avrai una tabella in due colonne.
se Trados abbia la funzione di isolare le parti non destinate alla traduzione, isola la colonna a sinistra.

Se Trados non rileva le parti non traducibii, in tal caso traduca il file source com'è.
Dopo crea una tabella come descritto nel primo paragrafo.

il terzo modo è di strippare la TM dalla normale traduzione, inserendo i segni del TAB tra i tags, o gruppi dei tags, ancora meglio - e incollando tutto in un foglio di calcolo. Dovrebbero uscire due colonne di source + target tradotto. Eliminando tutte le altre colonne, avrai due colonne in due lingue. Seleziona la colonna target con un altro colore o sfondo. Copia tutto nel MS Word come incolla speciale. Sostiusci TABS con segni di PAR (paragrafo). Soltanto che in questo modo, non preserverai la formattazione speciale.

Io avevo queste richieste.




Luigi Civita wrote:

Salve a tutti.
Mi è stato chiesto di tradurre un testo dall'Inglese riportando sotto ogni frase originale la traduzione in Italiano. C'è modo per ottenere questo risultato in Trados? Ho comunque bisogno di utilizzare Trados perché sono presenti delle ripetizioni, ma al tempo stesso non vorrei dover copiare ogni frase tradotta, perché parliamo di un documento di lunghezza significativa.
Grazie per i suggerimenti che potrete darmi.

Gino


[Edited at 2011-12-29 11:23 GMT]

[Edited at 2011-12-29 11:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados: utilizzo meno convenzionale

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search