Off topic: Ai colleghi italiani: a proposito di scelte linguistiche
Thread poster: giogi

giogi
Local time: 05:24
May 28, 2004

Ciao a tutti, mi riferisco a questo:
http://www.proz.com/kudoz/725076
Premetto che non discuto assolutamente le scelte di chi posta una domanda e premetto anche che non mi sento direttamente coinvolta nella questione, visto che la mia risposta era soltanto una precisazione e che una collega aveva risposto con chiarezza e pertinenza.
Mi sorge comunque spontanea una domanda che giro a voi:
Perchè accettare una risposta che si basa su un'opinione, quando ad essere in gioco è un problema prettamente linguistico su cui poco c'è da discutere?
Cosa significa che il "linguaggio giovanile è più avanti dei dizionari?"
Stiamo discutendo tra professionisti, mi pare, e quindi una motivazione del genere mi suona quantomeno lievemente stonata in un contesto come un sito per professionisti...O forse sono io che non ho capito nulla?
Ciao a tutti
Giovanna

[Edited at 2004-05-28 15:41]


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:24
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ciao Giovanna May 29, 2004

Scusa -moi, Giovanna, ma in questo forum occorre comunicare in inglese. Muovo il vostro messaggio verso il forum italiano.

Versione italiana de Systranicon_wink.gif

Claudia Iglesias, moderateur del foro Off-Topic in inglese


 

Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 06:24
German to Italian
+ ...
Effettivamente... May 29, 2004

... ho fatto un po' fatica a seguire la discussioneicon_smile.gif A volte si risponde un po' troppo in fretta, è capitato anche a meicon_frown.gif.

 

giogi
Local time: 05:24
TOPIC STARTER
You're definitely right, Claudia, May 29, 2004

Claudia Iglesias wrote:

Scusa -moi, Giovanna, ma in questo forum occorre comunicare in inglese. Muovo il vostro messaggio verso il forum italiano.

Versione italiana de Systranicon_wink.gif

Claudia Iglesias, moderateur del foro Off-Topic in inglese

And I indeed posted it to the Italian forum, but for some unknown reasons it was automatically switched to this forum.
Thanks a lot!
Giovanna

[Edited at 2004-05-29 10:30]


 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 06:24
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Interessante.... May 29, 2004

Specie considerando che il De Mauro riporta l'anglicismo mentre altri dizionari aggiornati non lo fanno. Per me "il marina" è un anglicismo e anche un tecnicismo. E' vero che i fighetti sui ferri da stiro lo usano da decenni, ma solo in certi contesti. Quindi tradurrei "marina" s.m.inv. (pl: "i marina") solo in articoli di costume, brochure sulla nautica ecc. Ovviamente "le marine" sono tutt'altra cosa.

Alla fine, comunque, credo sia normale che certe decisioni siano opinabili. Direi che è un sintomo di salute, ossia del fatto che l'Italiano è una lingua viva, e quindi in continua evoluzione organica... Per me queste discussioni, anche quando sfociano in decisioni discutibili o errate, sono ciò che rende ProZ un sito formidabile, dove le questioni del linguaggio vengono affrontate con copetenza ed attenzione, ma senza le rigidità e e le pretese dell'accademia (sarei curioso di sapere che ne pensa De Mauro).

[Edited at 2004-05-29 20:30]


 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Ferri da stiro e panni al vento May 30, 2004

Luca Tutino wrote:
E' vero che i fighetti sui ferri da stiro lo usano da decenni, ma solo in certi contesti.


Il marina potrebbe in effetti essere un tecnicismo, o forse semplicemente un termine gergale, proprio dell'argot dei naviganti (che faccia il paio con cazzare e orzare? non ci ho mai pensato). Ma non è in uso solo sui ferri da stiro: ti assicuro che - almeno dalle mie parti (Alto Adriatico), che si tratti di un localismo? - lo usano anche coloro che "tirano" da tutte le parti per potersi permettere una bagnarola con due stracci al vento... e il posto barca in un marinaicon_wink.gif

FWIW, nel roccioso angolo nordorientale dell'Alto Adriatico, dove ci sono i marina, non ci sono le darsene, che invece abbondano lungo litorale sabbioso più o meno dalla foce dell'Isonzo in là, ma tutta la costa è punteggiata da porticcioliicon_eek.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ai colleghi italiani: a proposito di scelte linguistiche

Advanced search






Across Translator Edition and Across Language Server v7
Meet our brand new version and speed up your translation processes!

Deliver high-quality translations with our fast and secure solutions. You can also integrate machine translation and other third-party systems. The Across Translator Basic Edition is free for freelancers. Start now and discover new business opportuniti

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search