Traduttrice alle prime armi, madrelingua
Thread poster: verbalicious

verbalicious
Local time: 20:54
Feb 1, 2012

Salve a tutti,
sono una neodiplomata al liceo linguistico, iscritta al primo anno di università. Sono di nazionalità slovacca e ho vissuto nel mio paese d'origine fino a 13 anni dopo di che mi sono trasferita in Italia dove mi sono recentemente diplomata. Conosco benissimo entrambe le lingue e quindi vorrei lavorare occasionalmente come traduttrice e/o interprete, da potermi mantenere almeno in parte gli studi. Potreste darmi qualche consiglio su come approcciarmi a questo settore? Dovrei iniziare subito a inviare i curriculum, oppure sarebbe meglio partecipare prima a qualche stage?


 

Giacomo Camaiora (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 20:54
English to Italian
+ ...
If I were in your shoes Feb 1, 2012

verbalicious wrote:

Salve a tutti,
.......... e quindi vorrei lavorare occasionalmente come traduttrice e/o interprete, da potermi mantenere almeno in parte gli studi. Potreste darmi qualche consiglio su come approcciarmi a questo settore? Dovrei iniziare subito a inviare i curriculum, oppure sarebbe meglio partecipare prima a qualche stage?



….partirei con i piedi di piombo mirando inizialmente a costruirmi ordinatamente il mestiere senza pensare che si possa guadagnare i soldi per mantenersi gli studi dall'oggi al domani.

Comincierei innanzi tutto a studiare i CAT tool e punterei a qualche forma di collaborazione con una agenzia di traduzione, possibilmente in-house (si assume che all'università studi lingue).

Tieni conto che la conoscenza di due lingue non garantisce di per sé il rilascio automatico del passaporto di traduttore di successo. Nella tua combinazione linguistica, SK-IT, sono registrati in Proz.con oltre 20 interpreti residenti in Italia e almeno 150 traduttori. Quindi l'ambiente non è così sguarnito in rapporto al volume di lavoro in gioco. Insomma, il mestiere te lo dovrai costruire con i denti.

Good luck
Giacomo


 

verbalicious
Local time: 20:54
TOPIC STARTER
Grazie mille per i consigli Feb 4, 2012

vorrei precisare che però all'università non studio lingue ma economia, quindi il mio obiettivo non è quello di far chissà quale carriera in questo campo. Sono consapevole che di traduttori nella mia combinazione di lingue ce ne sono molti, tuttavia di madrelingua (sempre parlando della mia lingua) ce ne sono molti meno. Quindi vorrei puntare (senza voler essere troppo presuntuosa) sull'accento perfetto che ho in entrambe le lingue che sicuramente non gioca poco nell'interpretariato e sulla scioltezza nel parlare entrambe le lingue (visto che persino a casa sono costretta a cambiare lingua).

 

Giacomo Camaiora (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 20:54
English to Italian
+ ...
Studi economia, bene. Feb 6, 2012

verbalicious wrote:

vorrei precisare che però all'università non studio lingue ma economia, quindi il mio obiettivo non è quello di far chissà quale carriera in questo campo. Sono consapevole che di traduttori nella mia combinazione di lingue ce ne sono molti, tuttavia di madrelingua (sempre parlando della mia lingua) ce ne sono molti meno. Quindi vorrei puntare (senza voler essere troppo presuntuosa) sull'accento perfetto che ho in entrambe le lingue che sicuramente non gioca poco nell'interpretariato e sulla scioltezza nel parlare entrambe le lingue (visto che persino a casa sono costretta a cambiare lingua).


Studi economia, bene, avrai una specializzazione in cui cimentarti anche linguisticamente. A questo punto sono sicuramente più utili gli stage rispetto a posizioni in-house presso una agenzia linguistica.



PS: Non sottovalutare le performance linguistiche degli altri. Dalle aule universitarie escono fuori linguisti di alto livello iperpreparati professionalmente, madre lingua o no. L'accento perfetto è importante ma non è tutto per scalare la professione.


Giacomo










Giacomo


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 20:54
English to Italian
+ ...
L'accento non è ai posti molto alti della hit-parade delle conoscenze utili Feb 6, 2012

Secondo me stai partendo in modo sbagliato. L'accento perfetto è un'ottima arma, ma non la metterei al primo posto dovessi "combattere".
Se punti a "prendere due soldi per pagarti parte degli studi" (parafrasi di quello che hai scritto tu) probabilmente rischierai solo di farti spennare da chi capisce la tua situazione, quindi di lavorare ore o giorni per un tozzo di pane, e di rovinarti una possibile reputazione.

Stai studiando economia: non trascurare i possibili agganci con le lingue, SOLO SE TI INTERESSA E NON PER FARE LA DILETTANTE ALLO SBARAGLIO (altrimenti trovi cose più facili e più remunerative), datti da fare NEL TUO SETTORE (in soldoni: lascia perdere le traduzioni mediche e poetiche) e troverai il tuo posto professionale ideale.

In bocca al lupo!


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Se l'accento fosse al primo posto, povera me... Feb 6, 2012

Manuela Dal Castello wrote:
L'accento perfetto è un'ottima arma, ma non la metterei al primo posto dovessi "combattere".


Meno male... sono sempre stata più brava a scrivere che a parlare, se l'accento fosse al primo posto, probabilmente avrei dovuto cambiare mestiere, quelli di voi che ho conosciuto lo sanno beneicon_wink.gif

Ciao!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduttrice alle prime armi, madrelingua

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search