Prove di traduzione
Thread poster: cristina aiosa

cristina aiosa  Identity Verified
Italy
Local time: 21:10
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Feb 2, 2012

Salve,

vorrei avere qualche informazione/consiglio da chi ha più esperienza di me.
Ultimamente ricevo molto richieste da parte di agenzie, case editrici ecc...per effettuare le cosiddette prove di traduzione.
Tuttavia, spesso mi capita di fare la prova e di non ricevere nessun feedback in cambio...mando loro la traduzione di prova e poi silenzio!

Volevo qualche consiglio, voi come vi comportate in merito perchè io sinceramente mi sto un po' stancando!

Grazie a chi mi vorrà rispondere!


 

Rossinka
Italy
Local time: 21:10
Italian to Russian
+ ...
Stia attenta, Feb 2, 2012

che non siano dei pezzi di un file, che inviati a più traduttori,
facciano la giornata al committente.

Succede molto più spesso con le agenzie extra-UE, certo,
ma non bisogna scartare questa possibilità anche qui, in Italia o UE.

Poi, se è stanca/stufa, non lo faccia e basta.

Si può fare ogni tanto, quando non c'è altro da fare, direi.


 

benedetta74
Italy
Local time: 21:10
English to Italian
+ ...
Solitamente...... Feb 2, 2012

Salve,

Solitamente prima di eseguire una prova di traduzione cerco sia qui che su internet possibili feedback sull'agenzia.
I test sono sempre di circa 300 parole, non di più. Cmq è quasi sempre difficile ricevere un feedback sulla prova eseguita, almeno secondo la mia esperienza.
Ho provato a chiedere informazioni sulla mia prova, ma non ho avuto riscontri, specialmente quando si tratta di agenzie italiane.

Cosa posso consigliarti? Di fare sempre attenzione che non si tratti di una traduzione divisa in blocchi, data a più traduttori senza spendere un cent, e di avere pazienza, specialmente quando contatti un'agenzia per la prima volta.

In bocca al lupo,

Benedetta


 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:10
English to Croatian
+ ...
le agenzie veramente serie ... Feb 2, 2012

... pagano anche le traduzioni di prova. Di solito il compenso per un ora di lavoro. E sempre emettono un PO.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prove di traduzione

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search