stage affiancato a master in traduzione
Thread poster: Veronica11
Feb 2, 2012

Salve a tutti!!
mi chiamo Veronica (non si capiva, eh!?) e sto frequentando il master in traduzione specializzata in campo economico, della banca e della finanza presso la facoltà di Genova. A 36 anni mi sono felicemente decisa a dedicarmi completamente alla traduzione (meglio tardi che mai!!!), attività che ho sempre amato e mai praticato come vero e proprio "lavoro" per caso, scelta....e chi più ne ha più ne metta. Finalmente ho la possibilità di dedicarmici con passione ed entusiasmo. Passo letteralmente ore sui lavori che mi danno da fare al master e posso dire che mai, davvero mai, mi sono sentita così viva e determinata in una attività. Ora il punto è fare pratica. Si tratta di un buon master, ma che, come tutte le attività didattiche, presenta una serie di carenze che solo il mondo del lavoro e la pratica possono colmare. Ho contattato quindi la segreteria del master che mi ha comunicato non essere previsto stage, ma che, cercandomelo da sola ed attivandolo prima della fine del master, posso fare comunque per una durata massima di sei mesi. In generale sono un pò diffidente verso gli stage. L'idea da cui partono è intelligente e sensata, ma spesso si tramutano in una serie di lavori inutili e ripetitivi che non portano nessuna crescita. Non ho il minimo problema ad armarmi di umiltà ed imparare, imparare ed imparare, ma non so in che modo muovermi per trovare agenzie serie ed affidabili. Alla mia età perdere tempo è un qualcosa che non posso concedermi, ergo cerco qualcosa che rappresenti davvero una esperienza di lavoro, anche non pagata...il valore dell'esperienza non ha prezzo. Ma come muovermi nel mare magnum di internet? Ci ho provato, ma come distinguo una agenzia seria? Preferirei poi provare all'estero, non ho problemi a passare un periodo fuori o a spostarmi, ma come mi muovo? Indizi? Suggerimenti? Ho contattato l'università per avere qualche indirizzo, ma non è chiaro, fra quegli 800 (!!!!) indirizzi dati, quali siano delle agenzie di traduzioni o simili e a mie domande più specifiche tutto rimane vago ed impreciso. Cosa ne pensate?
Grazie comunque per avere perso tempo a leggere questo topic...:)
Un saluto
Veronica


 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 21:17
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Quale combinazione linguistica? Feb 2, 2012

Ciao Veronica, benvenuta.

Qual è o quali sono le tue combinazioni linguistiche?


 

Veronica11
TOPIC STARTER
ecco.... Feb 2, 2012

sono madrelingua italiana, quindi da francese ed inglese verso la mia lingua....
Veronica


 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 21:17
Member (2006)
English to Italian
+ ...
. Feb 3, 2012

Se mi volessi veramente specializzare in finanza farei carte false (in senso figurato!) per fare uno stage di qualsiasi tipo presso Bloomberg, foss'anche fare il caffè per gli impiegati, pur di imparare la terminologia.

Naturalmente non è semplice, ma niente è impossibile.

Non so se questa opzione sia compatibile con il master che stai frequentando, probabilmente no, ma è una cosa che potresti prendere in considerazione per il futuro.

In quanto agli stage presso agenzie italiane, non ho alcun tipo di esperienza nel settore ma al tuo posto e in questa fase investirei più energie nella formazione in ambito finanziario, possibilmente all'estero.

In bocca al lupo.


 

Veronica11
TOPIC STARTER
Ti chiedo scusa se.... Feb 3, 2012

ti sembra stupido chiederlo...cosa è Bloomberg e dove si trova?
Grazie


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

stage affiancato a master in traduzione

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search