Consigli pratici per prima traduzione
Thread poster: Annalisa Mari

Annalisa Mari
Local time: 12:48
English to Italian
Feb 6, 2012

Salve a tutti,

sto per cominciare a lavorare sul mio primo testo da tradurre (pro bono ovviamente)!
Avrei bisogno di alcune delucidazioni proprio sul metodo da seguire. Ai più esperti e ai professionisti presenti in questo forum le mie domande faranno sorridere, ma mi trovo a dover chiedere aiuto visto il tipo di testo che mi trovo di fronte.
Ho ricevuto dal "cliente" il documento in formato word e riguarda l'organigramma della struttura organizzativa della confederazione. Si descrivono gli organi dell'associazione e la struttura operativa. Sono 9 pagine composte da testo più schemi.

Come dovrei procedere io a questo punto?
Devo ricreare lo stesso documento tradotto nella lingua target? Oppure devo sostituire il testo nello stesso documento che ho ricevuto?
Vorrei, se possibile, sapere il vostro modus operandi...

Il testo è inoltre ricco di termini tecnici (consiglio di amministrazione, il revisore, l'arbitro, vari dipartimenti ecc.). Avreste, per caso, un glossario online (EN, IT) adatto da indicarmi?


Vi ringrazio molto per la gentile attenzione che vorrete dedicarmi

Buon lavoro a tutti

Annalisa


 

Susanna Celotti
Italy
Local time: 12:48
English to Italian
...posso dirti come faccio io Feb 6, 2012

Ciao Annalisa e, prima di tutto, buon lavoro!

Non so se esistano delle linee guida "ufficiali", ma posso dirti come faccio io.

Di solito faccio una copia del documento inviatomi dal cliente, e lo rinomino aggiungendo ITA alla fine del file, per distinguerli. Quindi, lavoro sul file ITA, sovrascrivendo l'inglese nel caso di singoli termini o facendo riferimento all'originale nel caso di testi più lunghi. In questo modo, il cliente avrà una copia esatta del documento che mi ha mandato, con la stessa impaginazione, stessi caratteri, stessa struttura e stessa grafica.

Quindi, faccio rileggere il mio testo ITA a qualcuno (fornendogli anche l'originale, ovviamente), che lo trasformerà in un ITA_REV, onde evitare errori di battitura, doppi spazi e inciampi vari. Personalmente, faccio sempre rileggere i miei lavori a qualcuno che non sono io, perché se mi rileggo da sola... beh, non mi è affatto trovare i miei errori!

Pe quanto riguarda le risorse o i dizionari, su internet si trova moltissimo. Io però putroppo del tuo ambito conosco pochissimo, non saprei cosa consigliarti.

Ciao!


 

laurafecco
Local time: 12:48
Spanish to Italian
+ ...
Dipende... Feb 7, 2012

Ciao!
Anche a me è capitato di dover tradurre dei testi che facevano parte di uno schema e devo dire che la cosa migliore è sostituire il testo.
Quindi il mio suggerimento è come quello di Susanna: fatti una copia del documento, rinominalo e sostituisci il testo italiano, in questo modo non rischi di perderti "dei pezzi" per strada nè di testo nè di schemi!

Buon lavoro!

Laura


 

Annalisa Mari
Local time: 12:48
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie Feb 7, 2012

Grazie mille Laura e Susanna per i preziosi consigli!

Buona lavoro

Annalisa


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Cerca nei glossari kudoz del sito Feb 7, 2012

Annalisa Mari wrote:

Avreste, per caso, un glossario online (EN, IT) adatto da indicarmi?


Vi ringrazio molto per la gentile attenzione che vorrete dedicarmi

Buon lavoro a tutti

Annalisa


Ne trovi di tutti i tipi, se ti serve aiuto per la ricerca non esitare a contattarmi

Angie Site Guide

P.S. corretto per typo

[Edited at 2012-02-07 14:19 GMT]


 

Giacomo Camaiora  Identity Verified
Italy
Local time: 12:48
English to Italian
+ ...
Anche la rete aiuta Feb 7, 2012

Annalisa Mari wrote:

Salve a tutti,

Il testo è inoltre ricco di termini tecnici (consiglio di amministrazione, il revisore, l'arbitro, vari dipartimenti ecc.). Avreste, per caso, un glossario online (EN, IT) adatto da indicarmi?

....
Annalisa


Oltre che su proz.com, come suggerito sopra, puoi anche usare la rete. ad esempio, una semplice ricerca con le chiavi Glossary - Auditor - Revisore ha prodotto il seguente link:

http://www.studiocommercialistilondra.studiorossini.com/Studio-Commercialisti-Londra/studio-commercialisti-londra


Ovviamente la rete non è oro colato, tutto va filtrato con il buon senso.
Anche i Kudoz possono essere di ausilio, però in tal caso di buon senso ne serve almeno una tonnellata.


Giacomo


 

Silvia D'Amico  Identity Verified
United States
Local time: 06:48
English to Italian
+ ...
IATE Feb 7, 2012

Io trovo utilissimo il database terminologico dell'UE:

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do


 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Strano Feb 7, 2012

che finora nessuno abbia consigliato un buon dizionario (cartaceo o anche su CD). Secondo me è fondamentale, specie per chi è agli inizi. Ancora oggi - e non sono nel mestiere da ieri - ricorro spesso a certi dizionari acquistati molto anni fa che considero sempre validi. Però lavorando in un'altra coppia linguistica, non posso suggerire niente.

O forse non si usa piùicon_confused.gif


 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 12:48
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Risposte Feb 7, 2012

Annalisa Mari wrote:
Ho ricevuto dal "cliente" il documento in formato word e riguarda l'organigramma della struttura organizzativa della confederazione. Si descrivono gli organi dell'associazione e la struttura operativa. Sono 9 pagine composte da testo più schemi.

Come dovrei procedere io a questo punto?


Ciao Annalisa, vedo dal tuo profilo che usi un programma di traduzione assistita. Perché non lo usi per crearti una memoria di traduzione? Potrà tornarti utile per altri lavori.

Annalisa Mari wrote:
Devo ricreare lo stesso documento tradotto nella lingua target?

La maggior parte degli strumenti CAT disponibili ti permette di mantenere intatta la struttura del documento e di conservarne anche la formattazione del testo (grassetti, corsivi, ecc.)

Annalisa Mari wrote:
Oppure devo sostituire il testo nello stesso documento che ho ricevuto?

Questo è un vecchio metodo, ma in alcuni casi si usa ancora, se non è possibile fare diversamente. Questo non preclude la possibilità di creare comunque una memoria di traduzione successivamente.

Annalisa Mari wrote:
Il testo è inoltre ricco di termini tecnici (consiglio di amministrazione, il revisore, l'arbitro, vari dipartimenti ecc.). Avreste, per caso, un glossario online (EN, IT) adatto da indicarmi?
Sono d'accordo con i consigli delle colleghe: consulta dizionari specialistici, glossari e materiale in rete facendo ricerche mirate e verificando sempre le fonti (ti capiteranno anche risultati da traduttore automatico). Il lavoro di ricerca è una parte fondamentale del lavoro del traduttore.

Buon lavoro.


 

Annalisa Mari
Local time: 12:48
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie Feb 8, 2012

Grazie ancora per i consigli! Farò tesoro di ogni vostra parola!

Annalisa

[Modificato alle 2012-02-08 14:59 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consigli pratici per prima traduzione

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search