Corso introduttivo traduzione + computer, Roma 8-9 luglio
Thread poster: Bruno Ciola

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
Jun 8, 2004

Un seminario di due giorni in full immersion per apprendere tecniche innovative di traduzione con l'ausilio del computer. Organizzato dal Centro studi e formazione Europa 2010, il corso di "introduzione alla traduzione assistita" si terrà presso l'Università la Sapienza di Roma e fornirà ai partecipanti, traduttori, interpreti, studenti in lingue, validi strumenti operativi per affermarsi più facilmente in un settore lavorativo strettamente collegato alla globalizzazione. Costo del corso: 160 euro

Per maggiori informazioni:
www.terminology.it/tac oppure
Università "La Sapienza"- Settore Formazione -
Tel. 06.49910455 (dalle 10 alle 16)


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:59
Member (2004)
English to Italian
corso interessante... Jun 8, 2004

però potevi specificare che lo tieni tu!

Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 14:59
Spanish to Italian
+ ...
Eh eh eh Jun 9, 2004

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

però potevi specificare che lo tieni tu!

Giovanni


E' la seconda auto-pubblicità smascherata così in pochi giorni!
Miiiiiiiiitico!



Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
TOPIC STARTER
risposta Jun 9, 2004

1) qualsiasi comunicazione relativa a un corso è pubblicità
2) per non essere pubblicità, chi può mandare il messaggio, mia zia?

Bruno


Annamaria Leone wrote:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

però potevi specificare che lo tieni tu!

Giovanni


E\' la seconda auto-pubblicità smascherata così in pochi giorni!
Miiiiiiiiitico!



Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 15:59
German to Italian
+ ...
i miei 2 cent Jun 9, 2004

Credo che in casi come questo sia meglio, per sicurezza, chiedere prima il parere ai moderatori (oltre a leggere le regole su cui si basa il forum).

Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:59
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Manda tua zia, che forse è meglio... Jun 9, 2004

brunotrad wrote:
...per non essere pubblicità, chi può mandare il messaggio, mia zia?


Probabilmente questa tua zia si sarebbe qualificata come tale, diciamo per rispetto istintivo di quel groviglio di convenzioni e regole, anche non scritte, e collettivamente indicate come "educazione all'antica", e avrebbe scritto "Mio nipote, che è tanto studioso, terrà un seminario... ecc..." e nessuno avrebbe avuto niente da ridire.

Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:59
Member (2004)
English to Italian
ci stavo facendo un pensierino... Jun 11, 2004

perché in quel periodo sono a Roma, ma dopo la tua risposta scortese sinceramente mi è passata la voglia.

Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Bruno Jun 11, 2004

Conosco Bruno perché ho lavorato con lui una volta e mi è sembrato un collega estremamente corretto, gentile, preparato e quindi non mi precipiterei a puntare i fucili...
ciao
Giusi


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 15:59
German to Italian
+ ...
io son sempre aperta alle novità e alla creatività Jun 11, 2004

brunotrad wrote:

Un seminario di due giorni in full immersion per apprendere tecniche innovative di traduzione con l'ausilio del computer. Organizzato dal Centro studi e formazione Europa 2010, il corso di "introduzione alla traduzione assistita" si terrà presso l'Università la Sapienza di Roma e fornirà ai partecipanti, traduttori, interpreti, studenti in lingue, validi strumenti operativi per affermarsi più facilmente in un settore lavorativo strettamente collegato alla globalizzazione. Costo del corso: 160 euro

Per maggiori informazioni:
www.terminology.it/tac oppure
Università "La Sapienza"- Settore Formazione -
Tel. 06.49910455 (dalle 10 alle 16)







di che si tratta esattamente?
scusa ma non ho afferrato bene il concetto

verbissola


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 15:59
German to Italian
+ ...
nemmeno io punterei i fucili Jun 11, 2004

Giuseppina Gatta wrote:

Conosco Bruno perché ho lavorato con lui una volta e mi è sembrato un collega estremamente corretto, gentile, preparato e quindi non mi precipiterei a puntare i fucili...
ciao
Giusi




ma desidererei delucidazioni in merito in quanto non ho compreso il concetto di "traduzione assistita dal computer"

come editor spesso ho a che fare con supporti cartacei e certe terminologie mi sono oscure

ariciciaoni

verbissola


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 14:59
Spanish to Italian
+ ...
?!? Jun 11, 2004

verbis wrote:
ma desidererei delucidazioni in merito in quanto non ho compreso il concetto di "traduzione assistita dal computer"

come editor spesso ho a che fare con supporti cartacei e certe terminologie mi sono oscure

ariciciaoni

verbissola


Io pensavo intendesse i CATT. Non è così?

AL


Direct link Reply with quote
 
roby
Local time: 15:59
Spanish to Italian
Non capisco quale sia il problema Jun 16, 2004

[quote]Annamaria Leone wrote:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

però potevi specificare che lo tieni tu!

Giovanni


E' la seconda auto-pubblicità smascherata così in pochi giorni!
Miiiiiiiiitico!






..se il corso lo tiene lui o meno!! E' comunque qualcosa per apprendere. Bah.. Certe cose proprio non le capisco!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso introduttivo traduzione + computer, Roma 8-9 luglio

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search