Pages in topic:   < [1 2]
consigli tariffa traduzione arabo>italiano
Thread poster: chiara86 (X)
Daniela Zambrini
Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 09:59
English to Italian
+ ...
non conosco l'arabo ma... Feb 16, 2012

chiara86 wrote:

Posso capire l'esperienza e i consigli di ciascuno di voi che accetto e ne faccio tesoro, però mi sembra che qui mi stiate giudicando senza conoscermi, senza sapere qual'è il mio background culturale e di esperienza.


Cara chiara,
hai posto una domanda diretta e precisa, senza raccontarci nulla di te.

Raccontaci il tuo background culturale e la tua esperienza, e forse potremo fornirti delle risposte più complete.

L'unico dato di fatto per poterti rispondere era il totale da te proposto (30), ed il numero di pagine (7).


Ad ogni modo, conoscere il settore ed il mercato è, a mio avviso, il primo passo da fare, prima ancora di prendere in considerazone se accettare o meno un incarico, insomma prima di "lanciarsi"..senza paracadute.


Ciao,
Daniela


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 09:59
Italian to Spanish
+ ...
Ciao Chiara Feb 16, 2012

Anche a me 30 euro per 7 pagine sembra una tariffa inadeguata. Immagino che tu abbia scritto su questo forum per farti un'idea delle tariffe di mercato.

Giusto per precisare: una cartella non è uguale a una pagina, ma una pagina di circa 1500 caratteri, spazi inclusi.

Concordo con quanto ti ha scritto Daniela Zambrini. Se vuoi affacciarti in modo professionale al lavoro di traduttore, prima ancora di accettare un lavoro devi conoscere il mercato. Almeno sapere cosa è
... See more
Anche a me 30 euro per 7 pagine sembra una tariffa inadeguata. Immagino che tu abbia scritto su questo forum per farti un'idea delle tariffe di mercato.

Giusto per precisare: una cartella non è uguale a una pagina, ma una pagina di circa 1500 caratteri, spazi inclusi.

Concordo con quanto ti ha scritto Daniela Zambrini. Se vuoi affacciarti in modo professionale al lavoro di traduttore, prima ancora di accettare un lavoro devi conoscere il mercato. Almeno sapere cosa è una cartella e scrivere in modo adeguato in italiano (che è la lingua verso la quale traduci) è il minimo.

Hai chiesto qui, in un forum di professionisti. Tieni presente che in un forum nessuno potrà mai dirti quale tariffa applica; siamo colleghi ma siamo anche concorrenti.
Un preventivo si fornisce normalmente su misura, figurati se qui qualcuno può sbilanciarsi e sparare una tariffa senza sapere altro.
Io posso dirti che una tariffa di 30 euro per 7 pagine equivale a 4 euro a pagina, che un professionista serio non chiederebbe MAI a un cliente neanche per una traduzione facilissima in una combinazione linguistica del primo gruppo.

Per l'arabo un professionista può spuntare tra 30 e 60 euro a pagina, a seconda del tipo di cliente, oltre all'IVA, naturalmente. Ma, come diceva Daniela, non sappiamo niente di te; quindi è difficile sapere la qualità che tu sei in grado di fornire. Questo non te lo dico per offenderti perché non ti conosco, ma perché tu capisca che hai sparato una cifra che ha fatto venire il brivido a chi di questo lavoro e con questa tua combinazione linguistica ci vive!

Buona fortuna.
Collapse


 
chiara86 (X)
chiara86 (X)
Local time: 09:59
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
chiedo scusa Feb 16, 2012

chiedo scusa un pò a tutti!!!io non voglio assolutamente mettere in discussione chi come voi fà questo lavoro da molto tempo, e ha sicuramente tanta più esperienza di me. chiedo scusa anche per il mio linguaggio inappropriato, sò che siete dei professionisti.....anche se sul mio livello di italiano ho sempre ricevuto complimenti e mai nessuna critica, probabilmente è la terminologia tecnica che devo ancora acquisire perfettamente!!Mi dispiace e grazie a tutti per i consigli

 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 09:59
Member
English to Italian
+ ...
Mumble mumble... Feb 16, 2012

chiara86 wrote:
chiedo scusa un a tutti!!! io non voglio assolutamente mettere in discussione chi come voi questo lavoro da molto tempo, e ha sicuramente tanta più esperienza di me. chiedo scusa anche per il mio linguaggio inappropriato, che siete dei professionisti.....


chiara86 wrote:
anche se sul mio livello di italiano ho sempre ricevuto complimenti e mai nessuna critica,




 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 09:59
English to Italian
+ ...
Chiara86, dimmi che stai scherzando Feb 17, 2012

chiara86 wrote:

chiedo scusa un pò a tutti!!!io non voglio assolutamente mettere in discussione chi come voi fà questo lavoro da molto tempo, e ha sicuramente tanta più esperienza di me. chiedo scusa anche per il mio linguaggio inappropriato, sò che siete dei professionisti.....anche se sul mio livello di italiano ho sempre ricevuto complimenti e mai nessuna critica, probabilmente è la terminologia tecnica che devo ancora acquisire perfettamente!!Mi dispiace e grazie a tutti per i consigli


Per favore dimmi che stai scherzando. PER FAVORE.
Oppure vai da chi ti ha fatto complimenti per l'italiano, fagli vedere il post che hai scritto e poi, appurato che non fosse lui a scherzare, prendilo a schiaffi, perché ti ha portato fuori strada. Di molto.

A meno che il discorso non fosse del tipo che tu sei, che ne so, di madrelingua cinese, in Italia da due mesi, e allora il tuo livello di italiano sarebbe da complimenti. Ma questa è un'altra fattispecie.

Manuela


 
chiara86 (X)
chiara86 (X)
Local time: 09:59
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
mah Feb 17, 2012

Manuela Dal Castello wrote:

chiara86 wrote:

chiedo scusa un pò a tutti!!!io non voglio assolutamente mettere in discussione chi come voi fà questo lavoro da molto tempo, e ha sicuramente tanta più esperienza di me. chiedo scusa anche per il mio linguaggio inappropriato, sò che siete dei professionisti.....anche se sul mio livello di italiano ho sempre ricevuto complimenti e mai nessuna critica, probabilmente è la terminologia tecnica che devo ancora acquisire perfettamente!!Mi dispiace e grazie a tutti per i consigli


Per favore dimmi che stai scherzando. PER FAVORE.
Oppure vai da chi ti ha fatto complimenti per l'italiano, fagli vedere il post che hai scritto e poi, appurato che non fosse lui a scherzare, prendilo a schiaffi, perché ti ha portato fuori strada. Di molto.

A meno che il discorso non fosse del tipo che tu sei, che ne so, di madrelingua cinese, in Italia da due mesi, e allora il tuo livello di italiano sarebbe da complimenti. Ma questa è un'altra fattispecie.

Manuela


prima di offendere le persone forse è meglio conoscerle!!probabilmente il mio linguaggio utilizzato in questo forum non è consono, e di certo non mi ergo a maestra.Ho solo da imparare da ciascuno di voi. Tanto per dire, e qui concludo, ho vinto diversi concorsi letterari e scrivo per alcune importanti testate, probabilmente, sono tutti analfabeti!!a presto


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 09:59
Italian to Spanish
+ ...
Nessuno vuole condannarti Feb 17, 2012

Cara Chiara,

nessuno qui, penso, vuole spennarti come si fa con un pollo. I professionisti (anche se non tutti) hanno quasi sempre l'occhio allenato per vedere gli errori. Qui non si tratta di errori legati al linguaggio "tecnico" del settore, ma di errori di tipografia, di ortografia e via discorrendo.

Per esempio, giusto per aiutarti:

- Dopo un punto esclamativo, dopo una virgola, dopo un punto ci deve essere uno spazio quando scrivi con il computer.
... See more
Cara Chiara,

nessuno qui, penso, vuole spennarti come si fa con un pollo. I professionisti (anche se non tutti) hanno quasi sempre l'occhio allenato per vedere gli errori. Qui non si tratta di errori legati al linguaggio "tecnico" del settore, ma di errori di tipografia, di ortografia e via discorrendo.

Per esempio, giusto per aiutarti:

- Dopo un punto esclamativo, dopo una virgola, dopo un punto ci deve essere uno spazio quando scrivi con il computer.
- Dopo un punto c'è la maiuscola.
- I punti di sospensione sono solo tre!
- Quando usi il verbo "fare" alla terza persona del singolare ("fa"), l'accento non ci va.
- Lo stesso quando scrivi "so", del verbo sapere, non puoi mettere l'accento.

Sono solo alcuni esempi in un post relativamente breve. Fare una traduzione dall'arabo in italiano di 37 pagine non è una passeggiata e potresti avere problemi dopo.
Vedo anche nel tuo curriculum che tu stessa dichiari di avere un livello di lettura dell'arabo "buono" e non eccellente. Per fare la traduttrice bisogna avere un livello ottimo di comprensione della lingua sorgente.
Vedo anche che traduci dall'inglese. Se per l'arabo ti fai pagare una simile tariffa non voglio immaginare le tue tariffe per l'inglese. Ad ogni modo, liberissima.

Noi ti abbiamo fatto una critica perché non sei una professionista, hai questi problemi con la lingua italiana e vieni qui a chiedere ai professionisti una tariffa per una traduzione dall'arabo verso l'italiano, che non è un lavoro facile. Questo ha forse suscitato un po’ di scalpore e non dovresti meravigliarti. Il mio consiglio è di non improvvisarti anche se, per essere obiettivi, il tuo lavoro potrebbe valere anche meno in termini di tariffe di quello che hai indicato nel tuo primo post. Quindi l'invito è a riflettere. Non prenderle come offese, anche se mi rendo conto che può non essere facile ricevere queste critiche in pubblico.

Scusami, mi fa davvero pena doverti dire queste cose e io non sarei la persona più indicata per farlo, visto che madrelingua italiana non sono. Te lo dico solo per aiutarti perché forse puoi migliorare prima di fare il lavoro di traduttrice. E proporti in un altro modo nei forum. Magari dopo superi tutti noi in professionalità e in capacità.

Ti auguro una buona giornata. Pensaci ma non rimanerci male.


[Modificato alle 2012-02-17 11:19 GMT]
Collapse


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 09:59
English to Italian
+ ...
non voglio offendere nessuno Feb 17, 2012

chiara86 wrote:

Manuela Dal Castello wrote:

chiara86 wrote:

chiedo scusa un pò a tutti!!!io non voglio assolutamente mettere in discussione chi come voi fà questo lavoro da molto tempo, e ha sicuramente tanta più esperienza di me. chiedo scusa anche per il mio linguaggio inappropriato, sò che siete dei professionisti.....anche se sul mio livello di italiano ho sempre ricevuto complimenti e mai nessuna critica, probabilmente è la terminologia tecnica che devo ancora acquisire perfettamente!!Mi dispiace e grazie a tutti per i consigli


Per favore dimmi che stai scherzando. PER FAVORE.
Oppure vai da chi ti ha fatto complimenti per l'italiano, fagli vedere il post che hai scritto e poi, appurato che non fosse lui a scherzare, prendilo a schiaffi, perché ti ha portato fuori strada. Di molto.

A meno che il discorso non fosse del tipo che tu sei, che ne so, di madrelingua cinese, in Italia da due mesi, e allora il tuo livello di italiano sarebbe da complimenti. Ma questa è un'altra fattispecie.

Manuela


prima di offendere le persone forse è meglio conoscerle!!probabilmente il mio linguaggio utilizzato in questo forum non è consono, e di certo non mi ergo a maestra.Ho solo da imparare da ciascuno di voi. Tanto per dire, e qui concludo, ho vinto diversi concorsi letterari e scrivo per alcune importanti testate, probabilmente, sono tutti analfabeti!!a presto


Non si tratta di linguaggio, ma di correttezza grammaticale. Se qualcuno di noi consegnasse una traduzione con certi errori (non sono sviste, gli accenti uno se li va a cercare sulla tastiera) sicuramente si vedrebbe rifiutare la traduzione e il cliente non lo chiamerebbe più vita natural durante.
Non è il fatto di "non sapere" che cos'è una cartella o quanto sia un onorario accettabile: letteralmente, siamo all'ABC.

Non offenderti, come ha suggerito Maria José... pensaci.
Manuela


 
alessandra nespoli
alessandra nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 09:59
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Offesa? Feb 17, 2012

chiara86 wrote:

prima di offendere le persone forse è meglio conoscerle!!probabilmente il mio linguaggio utilizzato in questo forum non è consono, e di certo non mi ergo a maestra.Ho solo da imparare da ciascuno di voi. Tanto per dire, e qui concludo, ho vinto diversi concorsi letterari e scrivo per alcune importanti testate, probabilmente, sono tutti analfabeti!!a presto


Ciao Chiara,

forse dovresti far tesoro di certe "sviste" o "lacune" che ti si fanno notare...

Gli errori che hai fatto qui sono errori che normalmente il correttore automatico di Word corregge in automatico.
Per questo forse non ti accorgi di farli. Sarebbe però opportuno che, quantomeno, ti accorgessi della gravità quanto te li si fa notare. Almeno, opportuno se intendi lavorare in un settore dove una buona padronanza dell'italiano scritto è importante.

Pur non essendo molto più "vecchia" (si fa per dir) di te, "sò", "fà", "pò" e "qual'è", sono errori che a me sarebbero stati corretti alle elementari e che certamente non mi avrebbero fatto raggiungere la sufficienza in un tema del liceo.
Con buona pace della punteggiatura e delle maiuscole....

Questo significa che scrivendoli e ribadendoli nei post successivi, hai collezionati figuracce.
Ti ripeto che è un forum indicizzato in google... Ci tieni davvero a far vedere a tutto il mondo che non ti rendi conto della gravità del non sapere che si scrive so, fa, po' e qual è?

Sai, a me, Maria, Manuela, ecc. ecc. costerebbe davvero poco dirti che il tuo italiano scritto è perfetto.
E tu continueresti a non sapere di scrivere facendo degli errori da 3a elementare...

Forse non è il caso di offendersi, ti pare?

Alessandra


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 09:59
Italian to Spanish
+ ...
Chiara ha rimosso il profilo Feb 17, 2012

Quindi penso sia ormai inutile continuare a parlare direttamente a lei su questo argomento.
Purtroppo è sempre difficile riconoscere i propri errori, soprattutto perché se la persona ne fosse consapevole semplicemente non li farebbe. Peccato che non sia stato accettato l'aiuto. Ma chissà, forse quello che le abbiamo detto può aiutarla a riflettere, se non sul suo italiano sì, forse, sulle tariffe, che era l'argomento sollevato in questa discussione. Comunque sono stata contenta che i
... See more
Quindi penso sia ormai inutile continuare a parlare direttamente a lei su questo argomento.
Purtroppo è sempre difficile riconoscere i propri errori, soprattutto perché se la persona ne fosse consapevole semplicemente non li farebbe. Peccato che non sia stato accettato l'aiuto. Ma chissà, forse quello che le abbiamo detto può aiutarla a riflettere, se non sul suo italiano sì, forse, sulle tariffe, che era l'argomento sollevato in questa discussione. Comunque sono stata contenta che i post non siano stati rimossi come off-topic, perché l'intero discorso può servire a qualun altro.

[Modificato alle 2012-02-17 16:29 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

consigli tariffa traduzione arabo>italiano






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »