Pages in topic:   [1 2] >
consigli tariffa traduzione arabo>italiano
Thread poster: chiara86 (X)

chiara86 (X)
Local time: 21:10
English to Italian
+ ...
Feb 16, 2012

Salve,
mi hanno chiesto di fare una traduzione di un contratto di circa 7 pagine dall'arabo all'italiano. Come cifra ho chiesto in totale trenta euro,ho chiesto forse troppo??Grazie a chiunque può darmi delucidazioni


 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:10
Member (2009)
English to Italian
+ ...
30 euro? Feb 16, 2012

ciao Chiara,
30 euro devi chiederli a cartella. Questa è la cifra media di un testo arabo. Se il testo è in pdf puoi dare un'indicazione di massima delle cartelle totali, fermo restando che il calcolo finale deve essere effettuato a consuntivo.
Vincenzo


 

Giuliano Cocorullo  Identity Verified
Local time: 21:10
Arabic to Italian
+ ...
Così poco! Feb 16, 2012

Carissima Chiara,
i 30 euro devi chiederli a cartella e poi accertati che il testo sia professionale!
Un saluto!
Giuliano


 

Gianluca Cocorullo
Italy
Local time: 21:10
Arabic to Italian
+ ...
Solo 30 euro? Feb 16, 2012

Ciao Chiara, hai chiesto anche poco, poiché 30 euro sono a cartella e il testo deve essere professionale!

 

chiara86 (X)
Local time: 21:10
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
giusto Feb 16, 2012

In effetti si tratta di una traduzione tecnica!Non conoscendo ancora bene le tariffe, pensavo che trenta euro fosse anche tanto!!Questo mi servirà da lezione!!!Graziee

 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:10
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Criteri Feb 16, 2012

Però in base a quale criterio puoi pensare che 30 euro possano essere tanti? Il 90% dei testi arabi che mi arrivano è tecnico e professionale. Sono lavori impegnativi per il traduttore e che portano un certo lucro a un'agenzia. Fondamentale è inoltre una certa esperienza nel campo, corredata da anni di studio e di preparazione.
Quando ti giunge un testo da tradurre, devi farti un'idea delle cartelle (per un'agenzia italiana) o delle parole che vai a tradurre. 30 euro lordi a cartella è un prezzo standard per una traduzione-arabo italiano.
Ti consiglio infine di accettare lavori di questo tipo solo se ti senti totalmente pronta e preparata, nonché certa di garantire una traduzione adeguata al 100%.


 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 21:10
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Consiglio Feb 16, 2012

Ciao Chiara,

fuori da ogni polemica, mi permetto di darti un consiglio che esula dalle tariffe e dalla traduzione AR>IT.

Se la tua intenzione è fare delle traduzioni la tua professione, magari inizia a informarti in merito a tariffe, a cosa si intende per specializzazione (un contratto può essere un testo tecnico, ma è sostanzialmente un testo giuridico), a come si calcola la mole di lavoro (una cartella non è una pagina), ecc. ecc., prima di porre certe domande in un forum pubblico e indicizzato.

Dalla tua domanda e dal tuo profilo sono trapelati una certa inesperienza e ingenuità. Inesperienza e ingenuità che ovviamente abbiamo avuti tutti all'inizio del nostro approccio lavorativo.
Come si dice "domandare è lecito, rispondere è cortesia", però da una domanda si capisce anche quanto una persona abbia affrontato seriamente la questione prima di rivolgersi agli altri.

Allora visto che qui puoi trovare molti colleghi, che se ben disposti potrebbero aiutarti nell'affrontare un inizio di carriera e magari un domani anche passarti del lavoro, ma puoi anche trovare clienti che si approfittino della tua ingenuità nel vedere tariffe bassissime, forse potresti sfogliarti un po' il forum e il sito, i profili dei colleghi e farti un'idea un po' più chiara di tanti aspetti di questo lavoro.

È un buon consiglio.icon_smile.gif

Alessandra


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 21:10
English to Italian
+ ...
pagina Feb 16, 2012

Stamattina ho provato quattro volte a rispondere in questo filone, ma la risposta non mi veniva accettata (comunque, in poche parole, era "spero che si tratti di uno scherzo").
Vedo che così non è, e allora aggiungo agli argomenti da approfondire quello delle unità di misura, visto che "pagina" non significa praticamente nulla.
Questa è una prima pagina di quotidiano:
http://massivnews.com/wp-content/uploads/2011/10/liberation.7506.jpg
e questa è un'altra:
http://massivnews.com/wp-content/uploads/2011/10/osservatore_romano.7506.jpg
Se in una ci sono migliaia di parole, nell'altra ce n'è solo una (il nome del giornale). Eppure sempre di una pagina si tratta.... e dello stesso giorno!
In bocca al lupo.
Manuela


 

Eric Dos Santos
France
Local time: 21:10
Italian to Portuguese
+ ...
dare valore al proprio lavoro Feb 16, 2012

Ciao Chiara,

ci sono molte questioni da prendere in considerazione ai fini di stabilire la propria tariffa.
Tasse, contributi, software, e quanto speri di guadagnare, costo di vita ecc. Ma a prescindere da queste questioni, chiediti: quanto mi farebbe pagare un elettricista per un semplice lavoretto a casa? Per una visita medica di qualche minuto, quanto devo sborsare? E un idraulico? Un tassista? Il modo come ti poni e come consideri te stessa e il tuo lavoro avrà un impatto diretto e fondamentale su come i tuoi clienti ti tratteranno e sui risultati che speri di ottenere.

Auguri!

Eric


 

chiara86 (X)
Local time: 21:10
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
sono consapevole Feb 16, 2012

Vincenzo Di Maso wrote:

Però in base a quale criterio puoi pensare che 30 euro possano essere tanti? Il 90% dei testi arabi che mi arrivano è tecnico e professionale. Sono lavori impegnativi per il traduttore e che portano un certo lucro a un'agenzia. Fondamentale è inoltre una certa esperienza nel campo, corredata da anni di studio e di preparazione.
Quando ti giunge un testo da tradurre, devi farti un'idea delle cartelle (per un'agenzia italiana) o delle parole che vai a tradurre. 30 euro lordi a cartella è un prezzo standard per una traduzione-arabo italiano.
Ti consiglio infine di accettare lavori di questo tipo solo se ti senti totalmente pronta e preparata, nonché certa di garantire una traduzione adeguata al 100%.



chiedo scusa, ma se non mi fossi sentita preparata e in grado di affrontare la cosa non avrei accattato, non è assolutamente nella mia indole fare cose che non posso portare a termine nel migliore dei modi. Ho avuto le mie brevi esperienze lavorative anche in altri ambiti, e anni di studio alle spalle. La mia era ovviamente un'informazione da chi ne sa un pò più di me in questo campo e ha sicuramente molta esperienza come voi, però non sono di certo una sprovvedutaa!!


 

chiara86 (X)
Local time: 21:10
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
non sono una sprovveduta Feb 16, 2012

A_Nespoli wrote:

Ciao Chiara,

fuori da ogni polemica, mi permetto di darti un consiglio che esula dalle tariffe e dalla traduzione AR>IT.

Se la tua intenzione è fare delle traduzioni la tua professione, magari inizia a informarti in merito a tariffe, a cosa si intende per specializzazione (un contratto può essere un testo tecnico, ma è sostanzialmente un testo giuridico), a come si calcola la mole di lavoro (una cartella non è una pagina), ecc. ecc., prima di porre certe domande in un forum pubblico e indicizzato.

Dalla tua domanda e dal tuo profilo sono trapelati una certa inesperienza e ingenuità. Inesperienza e ingenuità che ovviamente abbiamo avuti tutti all'inizio del nostro approccio lavorativo.
Come si dice "domandare è lecito, rispondere è cortesia", però da una domanda si capisce anche quanto una persona abbia affrontato seriamente la questione prima di rivolgersi agli altri.

Allora visto che qui puoi trovare molti colleghi, che se ben disposti potrebbero aiutarti nell'affrontare un inizio di carriera e magari un domani anche passarti del lavoro, ma puoi anche trovare clienti che si approfittino della tua ingenuità nel vedere tariffe bassissime, forse potresti sfogliarti un po' il forum e il sito, i profili dei colleghi e farti un'idea un po' più chiara di tanti aspetti di questo lavoro.

È un buon consiglio.icon_smile.gif

Alessandra


Vorrei sottolineare che io non ho assolutamente preso la questione sottogamba, sò cosa significhi tradurre, essere preparati. Posso capire l'esperienza e i consigli di ciascuno di voi che accetto e ne faccio tesoro, però mi sembra che qui mi stiate giudicando senza conoscermi, senza sapere qual'è il mio background culturale e di esperienza. Mi sono lanciata da poco nel mondo della traduzione, ma questo non è uguale a inesperienza totale. Cmq vi ringrazio e accetto i vostri consigli


 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:10
Member (2009)
English to Italian
+ ...
sbagliando si impara Feb 16, 2012

chiara86 wrote:

Vincenzo Di Maso wrote:

Però in base a quale criterio puoi pensare che 30 euro possano essere tanti? Il 90% dei testi arabi che mi arrivano è tecnico e professionale. Sono lavori impegnativi per il traduttore e che portano un certo lucro a un'agenzia. Fondamentale è inoltre una certa esperienza nel campo, corredata da anni di studio e di preparazione.
Quando ti giunge un testo da tradurre, devi farti un'idea delle cartelle (per un'agenzia italiana) o delle parole che vai a tradurre. 30 euro lordi a cartella è un prezzo standard per una traduzione-arabo italiano.
Ti consiglio infine di accettare lavori di questo tipo solo se ti senti totalmente pronta e preparata, nonché certa di garantire una traduzione adeguata al 100%.



chiedo scusa, ma se non mi fossi sentita preparata e in grado di affrontare la cosa non avrei accattato, non è assolutamente nella mia indole fare cose che non posso portare a termine nel migliore dei modi. Ho avuto le mie brevi esperienze lavorative anche in altri ambiti, e anni di studio alle spalle. La mia era ovviamente un'informazione da chi ne sa un pò più di me in questo campo e ha sicuramente molta esperienza come voi, però non sono di certo una sprovvedutaa!!
Ciao Chiara, ciò che io e i colleghi intervenuti in precedenza vogliamo farti presente è che prima di accettare un lavoro, bisogna informarsi di tutti gli annessi e connessi. Quoto quando hanno affermato Alessandra ed Eric.
Innanzitutto fai una valutazione di quanto tempo puoi impiegare per questo lavoro. Calcoliamo almeno 2 giorni. Come è possibile che un professionista possa prendersi 30 euro per un lavoro di 2 giorni? Essendo il testo tecnico, le ricerche richiederanno tanto tempo. E questo è ovvio, a prescindere dall'esperienza che possa avere il traduttore. Che tipo di arabo è innanzitutto? Da chi è stato scritto il testo? Come è la leggibilità? Vi sono tanti termini traslitterati in arabo? Prima di consegnare il preventivo al cliente valuto attentamente tutti questi aspetti. Il margine di contrattazione è minimo.
Non è nostra intenzione ergerci in cattedra o giudicare senza conoscere. Ti abbiamo solo fatto notare qualcosa che non va. Sbagliando si impara.


 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 21:10
Member (2007)
German to Italian
+ ...
... Feb 16, 2012

Ciao Chiara,

mi spiace che tu non abbia colto il senso di quanto ti ho scritto.

Ovviamente io non posso sapere né ho modo di ipotizzare se tu sia una sprovveduta.
Né l'ho fatto.

Cercavo solo di dirti, in maniera secondo me educata, che
"30 euro per 7 pagine" (sia la cifra, sia il termine pagine)
"testo tecnico"
sono espressioni che hanno il forte sapore di sprovvedutezza.
Sapore che non è mai molto efficace in forum professionale.
"Sò", pò" "qual'è" hanno un sapore ancora peggiore... (a me non interessa l'ortografia con cui scrivi su un forum, ma, dal momento che è indicizzato, ai tuoi potenziali clienti forse sì)

Se poi non t'interessa quale possa essere/possa essere stato il risultato in termini di immagine in un forum professionale relativo alla professione in cui intendi lanciarti, mi riprendo il mio buon consiglio.
Pensavo, sinceramente, di farti una cortesia.

In ogni caso la tariffa la fa il singolo professionista in base a criteri tutti suoi, in realtà. Per cui se ritieni equi 30 euro, chiedi 30 euro. Qui nessuno può dirti il valore delle tue ore di lavoro, lo sai solo tu.

Alessandra


 

chiara86 (X)
Local time: 21:10
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ok Feb 16, 2012

A_Nespoli wrote:

Ciao Chiara,

mi spiace che tu non abbia colto il senso di quanto ti ho scritto.

Ovviamente io non posso sapere né ho modo di ipotizzare se tu sia una sprovveduta.
Né l'ho fatto.

Cercavo solo di dirti, in maniera secondo me educata, che
"30 euro per 7 pagine" (sia la cifra, sia il termine pagine)
"testo tecnico"
sono espressioni che hanno il forte sapore di sprovvedutezza.
Sapore che non è mai molto efficace in forum professionale.
"Sò", pò" "qual'è" hanno un sapore ancora peggiore... (a me non interessa l'ortografia con cui scrivi su un forum, ma, dal momento che è indicizzato, ai tuoi potenziali clienti forse sì)

Se poi non t'interessa quale possa essere/possa essere stato il risultato in termini di immagine in un forum professionale relativo alla professione in cui intendi lanciarti, mi riprendo il mio buon consiglio.
Pensavo, sinceramente, di farti una cortesia.

In ogni caso la tariffa la fa il singolo professionista in base a criteri tutti suoi, in realtà. Per cui se ritieni equi 30 euro, chiedi 30 euro. Qui nessuno può dirti il valore delle tue ore di lavoro, lo sai solo tu.

Alessandra


non voglio assolutamente criticare, nè non accettare i vostri consigli!!Probabilmente il mio linguaggio non è stato appropriato.Avrei dovuto utilizzare il termine cartelle per le pagine e altri errori vari. Comunque al di là di questo sono ovviamente interessata anche all'impressione che viene recepita dagli altri è ovvio. chiedo scusa. sbagliando si impara


 

chiara86 (X)
Local time: 21:10
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
concordo Feb 16, 2012

Vincenzo Di Maso wrote:

chiara86 wrote:

Vincenzo Di Maso wrote:

Però in base a quale criterio puoi pensare che 30 euro possano essere tanti? Il 90% dei testi arabi che mi arrivano è tecnico e professionale. Sono lavori impegnativi per il traduttore e che portano un certo lucro a un'agenzia. Fondamentale è inoltre una certa esperienza nel campo, corredata da anni di studio e di preparazione.
Quando ti giunge un testo da tradurre, devi farti un'idea delle cartelle (per un'agenzia italiana) o delle parole che vai a tradurre. 30 euro lordi a cartella è un prezzo standard per una traduzione-arabo italiano.
Ti consiglio infine di accettare lavori di questo tipo solo se ti senti totalmente pronta e preparata, nonché certa di garantire una traduzione adeguata al 100%.



chiedo scusa, ma se non mi fossi sentita preparata e in grado di affrontare la cosa non avrei accattato, non è assolutamente nella mia indole fare cose che non posso portare a termine nel migliore dei modi. Ho avuto le mie brevi esperienze lavorative anche in altri ambiti, e anni di studio alle spalle. La mia era ovviamente un'informazione da chi ne sa un pò più di me in questo campo e ha sicuramente molta esperienza come voi, però non sono di certo una sprovvedutaa!!
Ciao Chiara, ciò che io e i colleghi intervenuti in precedenza vogliamo farti presente è che prima di accettare un lavoro, bisogna informarsi di tutti gli annessi e connessi. Quoto quando hanno affermato Alessandra ed Eric.
Innanzitutto fai una valutazione di quanto tempo puoi impiegare per questo lavoro. Calcoliamo almeno 2 giorni. Come è possibile che un professionista possa prendersi 30 euro per un lavoro di 2 giorni? Essendo il testo tecnico, le ricerche richiederanno tanto tempo. E questo è ovvio, a prescindere dall'esperienza che possa avere il traduttore. Che tipo di arabo è innanzitutto? Da chi è stato scritto il testo? Come è la leggibilità? Vi sono tanti termini traslitterati in arabo? Prima di consegnare il preventivo al cliente valuto attentamente tutti questi aspetti. Il margine di contrattazione è minimo.
Non è nostra intenzione ergerci in cattedra o giudicare senza conoscere. Ti abbiamo solo fatto notare qualcosa che non va. Sbagliando si impara.


concordo, sbagliando si impara. Cercherò di essere più attenta e scrupolosa la prossima volta. accetto i consigli grazie mille


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

consigli tariffa traduzione arabo>italiano

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search