Colloquio agenzia di traduzione
Thread poster: frachs

frachs
Local time: 04:47
English to Italian
+ ...
Feb 24, 2012

Ciao a tutti!

Mi chiamo Francesca e la settimana prossima ho un colloquio per un tirocinio in un'agenzia di traduzione a Londra. Mi è stato detto che dovrò sostenere alcuni test, tra cui un esercizio con word, uno con excel e una breve traduzione.
Per quanto riguarda Word e la breve traduzione credo di potermela cavare, mentre per quanto riguarda Excel ho qualche dubbio. Premettendo che ho una conoscenza base di Excel (so utilizzare gli operatori, le formule più diffuse e creare qualche grafico), avete idea di cosa debba aspettarmi? Cosa potrebbero chiedermi di fare?
Ringrazio tutti quelli che vorranno rispondermi.

Francesca


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 04:47
Italian to Spanish
+ ...
CAT Feb 25, 2012

Forse ti chiederanno di usare word ed excel con qualche strumento di traduzione assistita. Con Excel di solito non si traducono cose troppo complicate, ma piuttosto liste o stringhe con codici.
Forse andranno a vedere che la traduzione sia corretta e che venga rispettato il formato: grassetti, corsivi, ecc. E comunque, visto che vai a fare un tirocinio e che si presume che sei in pratiche, se non sei qualcosa chiedilo tranquillamente. Non vai lì a fare un esame!

[Modificato alle 2012-02-25 19:19 GMT]


 

Giacomo Camaiora  Identity Verified
Italy
Local time: 04:47
English to Italian
+ ...
Forse un piccolo glossario Feb 25, 2012

frachs wrote:

Ciao a tutti!

Mi chiamo Francesca e la settimana prossima ho un colloquio per un tirocinio in un'agenzia di traduzione a Londra. Mi è stato detto che dovrò sostenere alcuni test, tra cui un esercizio con word, uno con excel e una breve traduzione.
Per quanto riguarda Word e la breve traduzione credo di potermela cavare, mentre per quanto riguarda Excel ho qualche dubbio. Premettendo che ho una conoscenza base di Excel (so utilizzare gli operatori, le formule più diffuse e creare qualche grafico), avete idea di cosa debba aspettarmi? Cosa potrebbero chiedermi di fare?
Ringrazio tutti quelli che vorranno rispondermi.

Francesca



Un piccolo esercizio potrebbe essere la creazione di un semplice glossario, sostanzialmente una tabella di almeno due colonne. In questo senso, oltre ai comandi di base che già conosci (si suppone copia, incolla, bordi, sfondi, aggiungi e togli una riga, cerca, sostituisci, …ecc), potrebbero esserti utili le funzionalità di filtraggio e blocca riquadri:

Data una tabella di almeno due colonne, seleziona la prima riga ed esegui DATI + FILTRO + FILTRO AUTOMATICO, quindi seleziona la seconda riga ed esegui FINESTRA + BLOCCA RIQUADRI.


Giacomo


 

frachs
Local time: 04:47
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Feb 25, 2012

Grazie ad entrambi per i consigli. Vado a ripassare qualcosinaicon_smile.gif

 

frachs
Local time: 04:47
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Svelato il mistero Feb 27, 2012

Ho sostenuto il colloquio stamattina, scrivo ciò che mi è stato chiesto di fare, magari potrebbe tornare utile a qualcunoicon_smile.gif

Il primo esercizio con excel consisteva nel sistemare la formattazione di un file prima di poterlo inviare al traduttore per la traduzione, mentre il secondo esercizio era preparare un "quote" utilizzando le formule di excel.

L'esercizio con word, invece, era una breve traduzione en>it di un questionario.

Francesca


 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 04:47
Member (2005)
English to Italian
+ ...
grazie dell'aggiornamento :-) Feb 27, 2012

frachs wrote:

Ho sostenuto il colloquio stamattina, scrivo ciò che mi è stato chiesto di fare, magari potrebbe tornare utile a qualcunoicon_smile.gif

Francesca


Cara Francesca,
prima di tutto "fingers crossed" per l'esito! e poi, grazie per averci aggiornatoicon_smile.gif
Accade spesso che si chieda aiuto e suggerimenti sul forum e poi ci si dimentichi di dare un feed-back!
Facci sapere,
D.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Colloquio agenzia di traduzione

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search