Pages in topic:   [1 2] >
"Cercasi traduttori junior"
Thread poster: Tom in London

Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:13
Member (2008)
Italian to English
Feb 28, 2012

Ho appena ricevuto un messaggio da parte di una agenzia che cerca i "traduttori junior".

Che cosa sarebbe un traduttore junior?


Direct link Reply with quote
 

Leanne Young  Identity Verified
Italy
Local time: 13:13
Italian to English
Poorly paid translator? Feb 28, 2012

I was just thinking the same thing.

Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:13
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
Mindreading Feb 28, 2012

You're reading my mind !

[Edited at 2012-02-28 14:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Uno dei tanti eufemismi... Feb 28, 2012

A Las Vegas ad esempio una certa parola per una certa professione non si può usare, perché la certa professione è illegale, allora si ricorre all'eufemismo: danzatrici esotiche.
In questo caso non si può dire "Vogliamo gente che si fa pagare poco" allora si cercano "traduttori junior"


Direct link Reply with quote
 

Maria Cristina Chiarini  Identity Verified
Italy
Local time: 13:13
French to Italian
+ ...
Altra spiegazione Feb 28, 2012

Forse intendevano traduttori alle prime armi? Principianti? Appena laureati e senza esperienza?
Cristina


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 13:13
Member (2003)
French to Italian
+ ...
:) Feb 28, 2012

Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

A Las Vegas ad esempio una certa parola per una certa professione non si può usare, perché la certa professione è illegale, allora si ricorre all'eufemismo: danzatrici esotiche.
In questo caso non si può dire "Vogliamo gente che si fa pagare poco" allora si cercano "traduttori junior"


Già, è quello che ho pensato subito anche io


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:13
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
Escort Feb 28, 2012

Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

A Las Vegas ad esempio una certa parola per una certa professione non si può usare, perché la certa professione è illegale, allora si ricorre all'eufemismo: danzatrici esotiche.
In questo caso non si può dire "Vogliamo gente che si fa pagare poco" allora si cercano "traduttori junior"


In inglese: "Escort".

Allora vogliono traduttori che offrono servizi extra?



[Edited at 2012-02-28 18:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anne Pinaglia
Netherlands
Local time: 13:13
Member (2011)
Italian to English
+ ...
that is code for Feb 28, 2012

"We want someone who will work for nothing and chalk it up to 'experience'"

These days I'm staying farther and farther away from Italian agencies...


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Chiamali come vuoi Feb 28, 2012

Maria Cristina Chiarini wrote:

Forse intendevano traduttori alle prime armi? Principianti? Appena laureati e senza esperienza?
Cristina


L'importante è che costino poco. Al limite va bene anche uno di 50 anni con 20 anni di esperienza - anzi, va bene chiunque se si accontenta del nostro (magro) budget


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:13
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
nice Feb 28, 2012

Anne and Paolo Boidi wrote:

These days I'm staying farther and farther away from Italian agencies...


I wouldn't generalise. Some of them are very good - professional, reliable, and above all, human.


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 13:13
English to Italian
+ ...
e tutto il mondo è paese Feb 29, 2012

Se in un paese certi comportamenti sono più consueti che in altri, non significa che negli altri paesi sia tutto rose e fiori.
Le antenne devono stare sempre alte, che si lavori con italiani, congolesi, brasiliani, vulcaniani o cardassiani.

Manuela


Direct link Reply with quote
 
Giacomo Camaiora  Identity Verified
Italy
Local time: 13:13
English to Italian
+ ...
Dipende dalla serietà dell'azienda richiedente Feb 29, 2012

Tom in London wrote:

Ho appena ricevuto un messaggio da parte di una agenzia che cerca i "traduttori junior".

Che cosa sarebbe un traduttore junior?



Se l'azienda in questione è seria potrebbe trattarsi di una nornale richiesta avanzata secondo il formalismo in voga nel mondo del lavoro. Le differenti competenze tra Junior e Senior sono tipicamente descritte in termini di responsabilità e autonomia delle mansioni ricoperte.
Il ragionamento cambia se la richiesta non perviene da un’azienda qualificata.


Giacomo


Direct link Reply with quote
 

Mirelluk  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:13
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Vari livelli professionali Feb 29, 2012

In un contesto aziendale serio, sarebbe normale, anzi doveroso differenziare tra gli apprendisti e i professionisti maturi. Ignorare questa differenza significa penalizzare automaticamente coloro che hanno maggiore esperienza e quindi possono offrire prestazioni di qualità superiore.

È altresì vero che in 27 anni di carriera come imprenditrice ho incontrato delle vere perle tra i giovani e delle vere zucche tra gli anziani, ma si è trattato di eccezioni piuttosto che la norma.

Purtroppo dato il profluvio generalizzato di critiche verso le agenzie che leggo sui forum di Proz e varie liste, anch'io ho subito pensato all'equazione junior = economico, anzi sottopagato.

Sarebbe utile offrire un accesso ai giovani (junior) alle prime armi nella professione, formarli e aiutarli a capire i loro limiti e i loro punti di forza, quindi remunerarli in base al prodotto rilasciato piuttosto che agli anni di carriera. Purtroppo le agenzie spesso non hanno la disponibilità finanziaria per attuare un tale percorso formativo con compensi dignitosi.

Leggo che molti giovani linguisti non hanno la minima idea di come entrare nel mondo del lavoro e l'etichetta 'junior' potrebbe dare loro uno sbocco. Ma nel mondo gravemente imperfetto del business delle traduzioni la pressione che subiamo tutti nella filiera, schiaccia verso il basso tariffe e professionalità: il committente principale ha (o dice di avere) un budget limitato, l'agenzia si svende per accaparrarsi il cliente e 'spuntarla' sulla concorrenza, il libero professionista accetta tariffe assurde per disinformazione o per non stare con le mani in mano, e spesso nemmeno propone il proprio compenso ma accetta supinamente la tariffa offerta, e via dicendo. Cui prodest?

Quindi ben vengano gli incarichi per traduttori junior purché siano dignitosamente remunerati. L'agenzia che li impiega, in teoria, ha maggiori costi/tempi gestionali, passaggi di revisione e impaginazione, deve anche avere in serbo un piano B per quando qualcosa va storto e il lavoro è da rifare o riassegnare da capo. In sintesi, un linguista junior spesso implica maggiore lavoro/costi/tempi allungati e non necessariamente determina un prezzo stracciato per il committente finale.

Nella mia società ad esempio, lavoriamo a grande velocità per la tipologia della nostra clientela e non possiamo permetterci sbavature e ritardi, altrimenti non avrei preclusioni ad assegnare lavoro a junior testati e affidabili (sigh!).

Mi auguro che aumentino opportunità di incarichi per traduttori junior perché nuova linfa fa sempre bene e perché darebbe valore ad altre professionalità poco delineate come l'editor o il revisore.

Quindi speriamo che il job posting che ha dato vita a questo scambio di opinioni sia in questa direzione.

Buone traduzioni a tutti!

Mirella


Direct link Reply with quote
 
Claudio LR
Local time: 13:13
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Ma di cosa si sta parlando? Feb 29, 2012

Ma si parla di traduttori in-house (stile tirocinio ecc.) o di freelance? Nel primo caso gli ultimi commenti sono senz'altro appropriati, nel secondo parlare di traduttori junior è solo un modo per dire con tariffe basse, come ad esempio dire "give me your best rates" significa dammi le + basse che puoi....

Direct link Reply with quote
 

Susanna Celotti
Italy
Local time: 13:13
English to Italian
Distinguo Feb 29, 2012

Grazie a Mirella per il suo commento, che a mio parere scarta i preconcetti, le presunzioni e le false ovvie verità per cogliere l'essenza.

Non tutti i traduttori che si credono professionisti solo perché lavorano da vent'anni sono "senior" che meritano di essere pagati di più di un giovane magari pieno di talento, così come non tutte le agenzie (o i committenti) rivedono al ribasso le remunerazioni proposte solo perché hanno il braccino corto.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Cercasi traduttori junior"

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search