Off topic: New entry: mi presento
Thread poster: Luisa Cambilargiu

Luisa Cambilargiu  Identity Verified
Italy
Local time: 01:47
English to Italian
+ ...
Feb 29, 2012

Buonasera a tutti,

volevo presentarmi a questa splendida community che seguo ormai da qualche mese, anche se solo oggi ho deciso di diventare membro effettivo e fregiarmi di quel bellissimo fiocchetto azzurro

Anagraficamente, non sono precisamente "new" (ho quasi 45 anni, anche se a volte me ne stupisco ancora....) e negli ultimi 21 anni ho lavorato per una multinazionale americana del settore dei medical devices ricoprendo vari ruoli, dal Marketing al QA/RA all'assistenza dei vari Presidenti. In tutti questi anni ho sempre svolto anche il ruolo di traduttore in-house per l'azienda, attività che ho sempre amato moltissimo e che avrei voluto fosse il mio lavoro.... purtroppo, o per fortuna, appena diplomata alla Scuola per Interpreti e Traduttori venni assunta lì e da allora la mia attività di traduttrice freelance é stata solo nei ritagli di tempo lasciati da lavoro e famiglia.

Adesso, sto cercando di entrare di nuovo in questo mondo con un'attività full-time. E' difficilissimo, durissimo e per ora non vedo neanche una lucina, ma sono molto determinata e la gavetta non mi spaventa (sperando che qualcuno me la faccia fare

Ho letto pareri a volte discordanti su ProZ e sulla sua utilità reale ai fini del business. Comunque vada, mi sta comunque dando la possibilità di conoscere tanti professionisti come voi, di leggere i vostri consigli e opinioni, e questo per me é già tantissimo!

Se qualcuno avesse voglia di visitare il mio profilo, ogni consiglio o suggerimento sarà il benvenuto!

Buon lavoro a tutti,

Luisa


Direct link Reply with quote
 

Vincent Lemma  Identity Verified
Italy
Local time: 01:47
Member (2008)
Italian to English
+ ...
Welcome Feb 29, 2012

Hello Luisa,

Nice to meet you.
Piacere di fare le tue conoscenze.

Posso semplicemente dirti che se stai cercando di entrare in questo settore di lavoro, la cosa migliore è non vederlo come lavoro fine a se stesso.

Certamente questo consilgio lo conosci già bene, ma come traduttore trovo che la cosa più importante è la voglia di continuare ad apprendere. Per questo, consiglio molto il KoduZ, una vera palestra per i traduttori, che serve anche come vetrina per la tua specializzazione.
Questo strumento è ben spiegato dalle "guide" del sito.
Consiglio anche di essere attiva alla comunità ProZ: forum, KoduZ, aiutare colleghi....Vedrai che torna molto utile.

Per il marketing di sè stessi, ci sono tantissimi temi da affrontare, ma ti consiglio MOLTO i forum del sito che sono un tocca sano.
Non so bene quali pareri hai sentito, ma posso dirti che il ProZ riunisce un settore caratterizzato da professionisti che spesso non hanno riferimento, ed in Italia questa condizione esiste molto.
Puoi prendere e dare quello che vuoi alla comunità, sempre nel rispetto delle linee guide al fair play e best business, quindi qualsiasi preoccupazione a riguardo dello scopo prefisso del sito non fa testa. Sei un professionistà che interaggisce con altri professionisti (e non) con uno spazio creativo dove migliorare. Io la vedo in questo modo.

Divertiti, fatti un giro sul sito, e prendene parte attiva.
Have fun and welcome.

Vincent


Direct link Reply with quote
 

Luisa Cambilargiu  Identity Verified
Italy
Local time: 01:47
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks!! Feb 29, 2012

Dear Vincent,

grazie per il gentile messaggio e per i consigli preziosissimi.

In effetti, la vedo esattamente come te: le lingue straniere, e la traduzione in particolare, sono sempre state la mia passione sin da quando ero bambina e aggiornarmi e migliorarmi in questo campo é sempre stato - e continua ad essere - un piacere per me.

Al momento, mi sto anche cimentando con i CAT ... "ai miei tempi" non esisteva nulla di tutto ciò, mentre sembra che ora siano pressoché indispensabili. Sarà che in azienda lavoravo con il buon vecchio Word.... e tutto sommato non era poi così male)

Grazie ancora per i consigli e per il tempo dedicatomi.

Buona serata,

Luisa


Direct link Reply with quote
 

Vincent Lemma  Identity Verified
Italy
Local time: 01:47
Member (2008)
Italian to English
+ ...
Si i CAT servono Mar 1, 2012

Ciao Luisa,

Se vuoi intraprendere a pieno questa professione, i CAT sono fondamentali.
1) Perche' spesso li chiedono le agenzie
2) Perche' servono a creare una tua struttura di lavoro: glossarie e memorie che possono aiutarti ad aggevolare i lavori, specialmente se lavori con una specializzazione.

Io uso Studio 2009 (Trados), ma ce ne sono altri: MemQ, DejaVu, Wordfast...

Consiglio di partire di brutto col Trados, non e' il piu' semplice, ma ti proietta subito nel mondo dei CAT.
Puoi scaricarti la versione prova a:

http://www.translationzone.com/en/resources/downloads/demodownloads/?

Cheers,

Vincent


Direct link Reply with quote
 

Sabina Tringali  Identity Verified
Local time: 01:47
French to German
+ ...
Benvenuta Mar 1, 2012

Ciao Luisa e benvenuta su ProZ. Che bel fiocchetto, complimenti

A me ProZ ha aiutato molto, ti auguro la stessa cosa. Ricevo regolarmente delle domande dalle agenzie (tramite email) e quando mi manca il lavoro, rispondo anche agli annunci (funziona, bisogna essere veloci ed avere fortuna). Pero' conviene sempre prima informarsi sul cliente e non accettare tariffe troppo basse.
Ti consiglio quindi di leggere gli annunci e di essere attiva sul forum KudoZ per aumentare la tua visibilità, come dice Vincent.
Anch'io ti consiglio Trados, ti aiuta ad aumentare la tua produttività e diverse agenzie richiedono formati Trados.

Auguri e buon lavoro.
Sabina


Direct link Reply with quote
 

Luisa Cambilargiu  Identity Verified
Italy
Local time: 01:47
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Mar 1, 2012

Grazie mille Vincent e Sabina per i vostri consigli!

Per il momento, ho scaricato le versioni gratuite di Wordfast e Across così da cominciare a prendere un po' di confidenza. Mi sembra che Wordfast sia molto semplice da usare e, al di là delle funzionalità di TM, trovo in effetti molto utile la segmentazione del testo.

So che Trados é sicuramente un altro livello ed é comunque il più richiesto dalle agenzie, ma il costo é per il momento troppo oneroso per me... ma se riesco a partire con qualche lavoretto, sarà sicuramente un investimento a cui pensare seriamente.

Frequento ProZ da circa 3 mesi e devo dire che sono entusiasta di questo sito, ricco di notizie, consigli, persone come voi...... una community davvero speciale. Si dice che un traduttore é spesso molto solo: é vero, ma sentirsi parte di questo gruppo aiuta davvero tanto.

Grazie ancora per il supporto e buon lavoro!

Luisa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New entry: mi presento

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search