Corso: "La traduzione automatica: un potente strumento per il traduttore tecnico" 16-aprile-2012
Thread poster: Domenico Lombardini

Domenico Lombardini  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Member (2012)
English to Italian
+ ...
Mar 20, 2012

La traduzione automatica non è più un tabù. Numerosi sono stati i progressi in questo campo, e i nuovi strumenti offrono la possibilità di integrare le potenzialità della traduzione automatica con gli strumenti di traduzione assistita.

In Italia, anche tra i professionisti che già da molti anni lavorano nell’industria della traduzione, serpeggia l’opinione negativa nei confronti della Machine Translation, ma molto spesso questi sono nient’altro che pregiudizi.

Il corso "La traduzione automatica: un potente strumento per il traduttore tecnico" vuole dare un background teorico sulla MT e fornire gli strumenti necessari per utilizzare queste tecnologie nella pratica quotidiana.

Utilizzando queste tecnologie, ci si renderà conto come sia possibile aumentare la produttività e migliorare il proprio stile lavorativo affrontando il testo in maniera più sistematica.

Il corso sarà erogato in e-learning, e ciascun partecipante potrà liberamente accedere alla piattaforma didattica secondo i propri tempi.

Il programma del corso è consultabile qui http://www.a-stw.it/notizie/corso_traduzione_automatica.html



Per chi si iscrive prima del 1-aprile-2012 è previsto uno sconto sulla quota di partecipazione, che sarà quindi di 150 euro (e non 200 euro) per i professionisti e di 100 euro (e non 150 euro) per gli studenti/neolaureati.


 

Vincent Lemma  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Member (2008)
Italian to English
+ ...
Serve vedere se sono opinioni fondati Mar 21, 2012

Come traduttore principalmente nel campo tecnico posso dire che la traduzione automatica non è mai attendibile al 100% (forse nepure al 50%).
Nei vari ambiti in cui ho lavorato sia come traduttore che come docente di lingua, ho notato tantissimi documenti aziendali sottoposti alla traduzione macchina.
Io personalmente non ne faccio uso perchè sono più i tempi di reelaborare un testo tradotto con questo metodo, che non tradurselo da sè (questo varia anche in base all'esperienza del traduttore e del settore).

Posso dire che la traduzione automatica può puntare in una certa direzione per quanto riguardano i traducenti, ma io (come perito tecnico), non avrei molto fiducia di un testo trattato in questo modo, perchè la traduzione tecnica deve coinvolgere anche le conoscenze del traduttore. Se il traduttore manca di conoscenza nel settore tecnico, allora non dovrebbe trattarlo. O meglio ancora, dovrebbe farsi una ricerca in campo prima di eseguire una traduzione.

Mi pare il modo idoneo di garantire la qualità e la precisione del testo.


 

Domenico Lombardini  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Member (2012)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
"La traduzione automatica: un potente strumento per il traduttore tecnico" Mar 21, 2012

Gentile Vincent,

non si dovrebbe ricorrere alla traduzione automatica per tradurre il testo, ma per prepararlo ai fini di revisione (il cosiddetto post-editing al testo). Ti posso garantire che attagliando bene lo strumento i risultati possono essere ottimi, soprattutto in termini di tempo risparmiato globale per fare la traduzione al netto della qualità della traduzione stessa. Dico questo come traduttore che utilizza ogni giorno questo strumento.


 

Domenico Lombardini  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Member (2012)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
"La traduzione automatica: un potente strumento per il traduttore tecnico" May 4, 2012

Gentili colleghi/e,

ricordo il corso in oggetto che si terrà a partire dal 28 maggio (e-learning).

Il programma del corso è consultabile qui http://www.a-stw.it/notizie/corso_traduzione_automatica.html

Il manifesto è qui http://www.a-stw.it/assets/modules/gallery/var/albums/corsi/manifestino_sito.jpg?m=1333442703



Saluti, buona giornata a tutti/e.


 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Preparare il testo per il post-editing... May 7, 2012

Domenico Lombardini wrote:

Gentile Vincent,

non si dovrebbe ricorrere alla traduzione automatica per tradurre il testo, ma per prepararlo ai fini di revisione (il cosiddetto post-editing al testo). Ti posso garantire che attagliando bene lo strumento i risultati possono essere ottimi, soprattutto in termini di tempo risparmiato globale per fare la traduzione al netto della qualità della traduzione stessa. Dico questo come traduttore che utilizza ogni giorno questo strumento.


Dalla mia esperienza, post-editing significa riscrivere le frasi che in italiano non hanno un minimo di senso e controllare la terminologia, vale a dire lo stesso tempo che impiego a tradurre da zero.

Esempio di traduzione tecnica fatta con traduttore automatico:

invalid line handle = manico linea non valido

Non confido in risultati migliori.


 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Il sistema deve essere personalizzato/addestrato May 7, 2012

Probabilmente senza poter personalizzare/addestrare il sistema, la MT non sarà di grande supporto al traduttore. Semmai bisogna valutare quanto bisogna investire (tra l'altro) per il training per poi velocizzare la traduzione con post-editing. Il training implica ad es. la creazione/raccolta di glossari specifici o di corpora di grandi dimensioni. E in quel caso il sistema sarà anche in grado di tradurre la frase di Chiara correttamente (o quasi).

 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Member (2002)
English to Italian
+ ...
D'accordo Bruno ma... May 8, 2012

Bruno Ciola wrote:

Probabilmente senza poter personalizzare/addestrare il sistema, la MT non sarà di grande supporto al traduttore. Semmai bisogna valutare quanto bisogna investire (tra l'altro) per il training per poi velocizzare la traduzione con post-editing. Il training implica ad es. la creazione/raccolta di glossari specifici o di corpora di grandi dimensioni. E in quel caso il sistema sarà anche in grado di tradurre la frase di Chiara correttamente (o quasi).


I file che vengono inviati per il post-editing vengon pre-tradotti con i sistemi dei clienti e quindi il povero traduttore o revisorse non può fare nulla se la traduzione è di qualità scadente o pessima ed è costretto a rifarla al prezzo di una revisione.

Inoltre mi è capitato di notare che nei testi dall'inglese all'italiano vengono spesso omessi gli accordi, le coniugazioni dei tempi dei verbi e così via. Ho parlato con sistemisti molto esperti e hanno forti dubbi sui traduttori automatici. Il traduttore automatico non è in grado di discernere come la mente umana indipendentemente dalle impostazioni.


 

Domenico Lombardini  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Member (2012)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Il post-editing ce lo facciamo da noi May 8, 2012

Gentilissimi,

anche io contesto il ruolo di "post-editore" che alcune agenzie affibbiano al traduttore. Ma qui io segnalo soltanto la possibilità (supportata da un uso quasi quotidiano) della traduzione automatica per velocizzare il processo traduttivo, che prevede i seguenti principali passaggi: Analisi testuale (con strumenti ad hoc) per individuare le occorrenze terminologiche più frequenti; Implementazione dei dizionari; Pre-traduzione del testo; Post-editing e revisione del testo.

Questo modo di procedere funziona.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso: "La traduzione automatica: un potente strumento per il traduttore tecnico" 16-aprile-2012

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search