Memorie di traduzione con Omega T
Thread poster: Cartrad

Cartrad
Italy
Local time: 22:16
English to Italian
+ ...
Mar 23, 2012

Buona giornata a tutti,
mi è stato affidato un lavoro di traduzione EN>IT con dei file .po da tradurre e l'agenzia mi ha consigliato di utilizzare Omega T. Io ho scaricato il programma e ho letto la guida ma ci sono ancora delle cose non chiare, qualcuno che lo utilizza e se ne intende può gentilmente darmi una mano.

In particolare i miei quesiti sono i seguenti:

- non mi è stata fornita alcuna TM e devo crearla io per utilizzarla nei futuri lavori che questo cliente invierà, come devo fare? Io ho creato il progetto e importato tutti i file che ho iniziato a tradurre, la memoria si crea da sola o devo compiere qualche operazione? La memoria è per intenderci quella che si trova nel riquadro concordanze parziali (fuzzy)?
- quando si apre un segmento da tradurre, come mai capita che nella stringa dove bisogna scrivere la traduzione il segmento copiato, che poi andrà sovrascritto, non è uguale a quello source (quello sopra evidenziato in verde per capirci).


Grazie mille e scusatemi per lo sproloquio...


Sara


 

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 22:16
Italian to Serbian
+ ...
manuale del utente Mar 23, 2012

lancia l'omegaT, clicca sull "aiuto" (ultimo a destra), dove troverai manuale del utente in italiano...(non so se si può esportare e stampare)
Saluti
Lidija

[Modificato alle 2012-03-23 12:06 GMT]

in inglese lo trovi quì:
http://www.omegat.org/en/tutorial/OmegaT%20for%20Beginners.pdf



Dopo aver importato il file source e fatto traduzione, le memorie le puoi trovare nella cartella del documento che hai creato per il progetto – level1.tmx, level2.tmx e omegat.tmx.

Importantissimo:
Stai attenta a convalidare i tag quando finisci le traduzioni, se non lo fai il file non si apre.(strumenti-convalida tag)

Se ti da fastidio il testo nella stringa dove devi scrivere la traduzione, lo puoi eliminare Vista- togli la spunta da “mostra i segmenti sorgente”
guarda anche questo:
http://www.youtube.com/watch?v=N4-j4ivZ5q8

[Modificato alle 2012-03-23 13:28 GMT]


 

ever_wanderlust
Italy
Local time: 22:16
English to Italian
+ ...
Scaricare dizionari per OmegaT Jan 1, 2015

Salve, mi aggancio a questa discussione perché ho iniziato ora a usare OmegaT (è anche il primo CAT in assoluto a cui mi avvicino)...e ci sto perdendo il sonno! soprattutto, non riesco a trovare facilmente dizionari...ho trovato monolingua inglese e tedesco, ma cercavo un bilingue en-it e de-it...qualcuno mi sa suggerire dove trovarli?

Grazie mille!


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 22:16
Italian to Serbian
+ ...
dizionari OmegaT Jan 2, 2015

Prima era attivo il sito StarDict (open-source), che ora è transitato a https://code.google.com/p/stardict-3/. StarDict aveva anche una interfaccia per sfogliare i dizionari. Per svariati motivi di (eventuali) diritti d'autore per alcuni dizionari, il progetto ora si trova su quel sito privato. Troverai alcune indicazioni utili per download

GoldenDict rappresenta oggi il progetto principale open-source: http://goldendict.org/, con una comoda interfaccia grafica per diversi formati dei dizionari. Sarà sufficiente visitare soltanto questo sito, seguendo indicazioni per altri link.

OmegaT utilizza il formato StarDict. Basta posizionare i dizionari un una specifica cartella ed indicare al CAT il percorso.


ever_wanderlust wrote:

Salve, mi aggancio a questa discussione perché ho iniziato ora a usare OmegaT (è anche il primo CAT in assoluto a cui mi avvicino)...e ci sto perdendo il sonno! soprattutto, non riesco a trovare facilmente dizionari...ho trovato monolingua inglese e tedesco, ma cercavo un bilingue en-it e de-it...qualcuno mi sa suggerire dove trovarli?

Grazie mille!


 

ever_wanderlust
Italy
Local time: 22:16
English to Italian
+ ...
ancora dizionari Jan 5, 2015

Grazie per la risposta!

Purtroppo continuo a capirci pocoicon_frown.gif

Sul sito https://code.google.com/p/stardict-3/ ho trovato diversi link ma comunque il numero di dizionari che ho trovato è molto limitato...per esempio il famoso de-it non si palesa da nessuna parte.

Per quanto riguarda goldendict: se ho capito bene è un software che ti permette di leggere sul pc diversi dizionari senza essere connessi, ma non trovo alcun link utile per scaricare dizionari per OmegaT. Ho recuperato alcuni glossari e dizionari con estensione bgl...ma non sono compatibili.

Cosa intendi quando parli del formato StarDict? Gli archivi zip con diversi file (dz, idx, ifo, syn)? Perché con quelle estensioni ho trovato qualcosa soltanto qui: http://abloz.com/huzheng/stardict-dic/

Alla fine cosa si dovrebbe fare, usare due software contemporaneamente?

Grazie mille e scusate per le domande idiote, mi ricordo mia nonna con windows 95icon_smile.gif

Dragomir Kovacevic wrote:

Prima era attivo il sito StarDict (open-source), che ora è transitato a https://code.google.com/p/stardict-3/. StarDict aveva anche una interfaccia per sfogliare i dizionari. Per svariati motivi di (eventuali) diritti d'autore per alcuni dizionari, il progetto ora si trova su quel sito privato. Troverai alcune indicazioni utili per download

GoldenDict rappresenta oggi il progetto principale open-source: http://goldendict.org/, con una comoda interfaccia grafica per diversi formati dei dizionari. Sarà sufficiente visitare soltanto questo sito, seguendo indicazioni per altri link.

OmegaT utilizza il formato StarDict. Basta posizionare i dizionari un una specifica cartella ed indicare al CAT il percorso.


ever_wanderlust wrote:

Salve, mi aggancio a questa discussione perché ho iniziato ora a usare OmegaT (è anche il primo CAT in assoluto a cui mi avvicino)...e ci sto perdendo il sonno! soprattutto, non riesco a trovare facilmente dizionari...ho trovato monolingua inglese e tedesco, ma cercavo un bilingue en-it e de-it...qualcuno mi sa suggerire dove trovarli?

Grazie mille!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Memorie di traduzione con Omega T

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search