Risposte di una casa editrice
Thread poster: Danilo Rana

Danilo Rana
Italy
Local time: 02:09
English to Italian
+ ...
Apr 7, 2012

Ciao a tutti!

Premettendo che non ho mai proposto mie traduzioni a case editrici prima d'ora, ho tradotto un testo teatrale e ho inviato il testo originale in inglese, cinque cartelle della mia traduzioni in italiano ed una scheda di lettura ad una casa editrice, proponendone la valutazione per una eventuale pubblicazione.

Nella risposta, pur dicendosi interessato, il referente della casa editrice puntualizza:

1 - "[...] dovremo preliminarmente verificare se i diritti non siano già stati venduti a qualche altro editore italiano; in caso negativo, appurare quali potrebbero essere le richieste economiche dell'Autore/Editore e verificare quale sarebbe il costo (?) della Sua traduzione."

La verifica sui diritti è un lavoro che devo svolgere io o la casa editrice? E voi cosa rispondereste davanti a quel punto interrogativo posto in relazione al costo della mia traduzione?

2 - "Naturalmente dovremmo poter anche preliminarmente valutare le qualità dei testi. Se Lei li ha già tradotti, sarebbe opportuno che Lei ci inviasse la traduzione completa, non solo 5 cartelle."

E' legittima la richiesta di chiedere di visionare l'intera mia traduzione del testo proposto?

Grazie a tutti!


Direct link Reply with quote
 

juliette_K  Identity Verified
Local time: 02:09
French to Italian
+ ...
Rispondo in relazione alla mia (limitata) esperienza Apr 7, 2012

Ciao Danilo, in genere quando si fa una proposta di pubblicazione ci si premura di controllare che i diritti siano disponibili (se non lo sono, la proposta non ha senso..): il mio consiglio è scrivere alla casa editrice del testo originale e chiedere. In genere rispondono rapidamente.

Il punto interrogativo.. forse si chiedono se saresti disposto a cedere la tua traduzione gratis : ) Per la gloria.

Quanto al terzo punto: sempre in genere, quando si fa una proposta di traduzione non si traduce il testo intero. Se lo si è già fatto, è meglio non dirlo... Ora che lo sanno, sta a te decidere se fidarti e mandare tutto il testo in visione.

Magari qualcun altro con più esperienza di me potrà darti consigli più precisi (o più corretti dei miei).

Buona Pasqua,
G


Direct link Reply with quote
 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:09
Spanish to Italian
+ ...
cosa farei io Apr 7, 2012

Buongiorno Danilo!

Allora, io al tuo posto farei proprio come ti ha suggerito Juliette_K:

1. manda una e-mail alla casa editrice del testo originale e informati sulla situazione dei diritti per il mercato italiano. Se sono ancora disponibili, OK. Il punto di domanda dopo "il costo della sua traduzione" non mi piace affatto!

2. Ti direi di evitare di mandare il testo tradotto completo fino a quando non sarai sicuro che riceverai gli opportuni compensi per il tuo lavoro.


In bocca al lupo, tienici aggiornati!

Buona Pasqua a tutti!



Giulia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Risposte di una casa editrice

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search