Risposte di una casa editrice
Thread poster: Danilo Rana

Danilo Rana
Italy
Local time: 09:22
English to Italian
+ ...
Apr 7, 2012

Ciao a tutti!

Premettendo che non ho mai proposto mie traduzioni a case editrici prima d'ora, ho tradotto un testo teatrale e ho inviato il testo originale in inglese, cinque cartelle della mia traduzioni in italiano ed una scheda di lettura ad una casa editrice, proponendone la valutazione per una eventuale pubblicazione.

Nella risposta, pur dicendosi interessato, il referente della casa editrice puntualizza:

1 - "[...] dovremo preliminarmente verificare se i diritti non siano già stati venduti a qualche altro editore italiano; in caso negativo, appurare quali potrebbero essere le richieste economiche dell'Autore/Editore e verificare quale sarebbe il costo (?) della Sua traduzione."

La verifica sui diritti è un lavoro che devo svolgere io o la casa editrice? E voi cosa rispondereste davanti a quel punto interrogativo posto in relazione al costo della mia traduzione?

2 - "Naturalmente dovremmo poter anche preliminarmente valutare le qualità dei testi. Se Lei li ha già tradotti, sarebbe opportuno che Lei ci inviasse la traduzione completa, non solo 5 cartelle."

E' legittima la richiesta di chiedere di visionare l'intera mia traduzione del testo proposto?

Grazie a tutti!


 

juliette_K  Identity Verified
Local time: 09:22
French to Italian
+ ...
Rispondo in relazione alla mia (limitata) esperienza Apr 7, 2012

Ciao Danilo, in genere quando si fa una proposta di pubblicazione ci si premura di controllare che i diritti siano disponibili (se non lo sono, la proposta non ha senso..): il mio consiglio è scrivere alla casa editrice del testo originale e chiedere. In genere rispondono rapidamente.

Il punto interrogativo.. forse si chiedono se saresti disposto a cedere la tua traduzione gratis : ) Per la gloria.

Quanto al terzo punto: sempre in genere, quando si fa una proposta di traduzione non si traduce il testo intero. Se lo si è già fatto, è meglio non dirlo... Ora che lo sanno, sta a te decidere se fidarti e mandare tutto il testo in visione.

Magari qualcun altro con più esperienza di me potrà darti consigli più precisi (o più corretti dei miei).

Buona Pasqua,
G


 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:22
Spanish to Italian
+ ...
cosa farei io Apr 7, 2012

Buongiorno Danilo!

Allora, io al tuo posto farei proprio come ti ha suggerito Juliette_K:

1. manda una e-mail alla casa editrice del testo originale e informati sulla situazione dei diritti per il mercato italiano. Se sono ancora disponibili, OK. Il punto di domanda dopo "il costo della sua traduzione" non mi piace affatto!

2. Ti direi di evitare di mandare il testo tradotto completo fino a quando non sarai sicuro che riceverai gli opportuni compensi per il tuo lavoro.


In bocca al lupo, tienici aggiornati!

Buona Pasqua a tutti!



Giulia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Risposte di una casa editrice

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search