Side effects - effetti collaterali o indesiderati??
Thread poster: Bruno Depascale

Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 20:51
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Apr 9, 2012

Salve a tutti,
Ho notato che nei template EMA vi è una tendenza a tradurre il termine "side effect" con "effetti indesiderati" (vedi foglio illustrativo: http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/regulation/document_listing/document_listing_000134.jsp&murl=menus/regulations/regulations.jsp&mid=WC0b01ac0580022c59&jsenabled=true

In realtà, la traduzione corretta sarebbe "effetti collaterali" e non indesiderati, giacché il corrispettivo inglese di "effetti indesiderati" sarebbe "adverse/undesirable effects".

Mi chiedevo se tale tendenza fosse dovuta al fatto di voler rendere il termine più comprensibile al paziente e se dunque sarebbe giusto adottarla anche in altri testi indirizzati ai pazienti come i moduli di consenso informato.

Attendo le vostre opinioni in merito.
Grazie e buona Pasqua a tutti,
Bruno


Direct link Reply with quote
 

Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:51
Italian to English
Un'opinione madrelingua Apr 9, 2012

Ciao Bruno

A rigor di termini, hai ragione. Tuttavia, in realtà, il termine "side effects" viene utilizzato soprattutto per gli effetti negativi.

Qualora si volesse utilizzarlo nell'accettazione positiva, sarebbe normale aggiungere qualcosa, quale "beneficial side effects".

Spero sia utile.


Direct link Reply with quote
 

Acubens
Italy
Local time: 20:51
English to Italian
+ ...
Concordo Apr 10, 2012

pienamente con Russell!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Side effects - effetti collaterali o indesiderati??

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search