Mentorship program
Thread poster: Luisa Cambilargiu

Luisa Cambilargiu  Identity Verified
Italy
Local time: 07:28
English to Italian
+ ...
Apr 16, 2012

Buongiorno a tutti,

volevo condividere la mia esperienza con il Mentorship Program di ProZ: un paio di mesi fa, ho deciso di propormi come trainee e, seguendo le istruzioni del sito, ho contattato uno dei mentors per le mie coppie di lingue. Premetto che non stavo cercando lavoro, bensì la possibilità di fare esperienza (ovviamente, anche a titolo gratuito) così come credo sia nello spirito dell'iniziativa. Non ho mai ricevuto alcuna risposta.

Sono perfettamente d'accordo che un'eventuale collaborazione é su base volontaria e non c'é nessun obbligo di darvi seguito, ma quello che mi é dispiaciuto é non aver ricevuto nessun tipo di riscontro. Credo che una risposta, qualunque essa sia, sia doverosa nei confronti di chiunque ed il silenzio ricevuto, peraltro da un collega, mi ha particolarmente ferito.

Mi chiedo se ho sbagliato qualcosa io o se qualcuno tra di voi ha avuto un'esperienza simile.

Grazie,

Luisa


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Essendo mentor nelle tue coppie... Apr 16, 2012

Luisa Cambilargiu wrote:
Credo che una risposta, qualunque essa sia, sia doverosa nei confronti di chiunque ed il silenzio ricevuto, peraltro da un collega, mi ha particolarmente ferito.

Luisa


Volevo solo chiarire che non ho mai ricevuto richieste a tuo nome, rispondo sempre infatti, anche se ultimamente purtroppo rispondo che non ho più tempo perché già mi sono accordata con 4 colleghi.

Mi premeva chiarire dato che le coppie son proprio quelle.

Un caro saluto!

P.S. corretto per typo

[Edited at 2012-04-16 11:49 GMT]


 

Donatella Semproni  Identity Verified
Local time: 07:28
Member (2002)
English to Italian
+ ...
la mia esperienza Apr 16, 2012

Luisa Cambilargiu wrote:

Sono perfettamente d'accordo che un'eventuale collaborazione é su base volontaria e non c'é nessun obbligo di darvi seguito, ma quello che mi é dispiaciuto é non aver ricevuto nessun tipo di riscontro. Credo che una risposta, qualunque essa sia, sia doverosa nei confronti di chiunque ed il silenzio ricevuto, peraltro da un collega, mi ha particolarmente ferito.

Mi chiedo se ho sbagliato qualcosa io o se qualcuno tra di voi ha avuto un'esperienza simile.



Ciao Luisa,

Io ho ricevuto una richiesta simile alla tua da parte di un'altra giovane collega e le ho risposto dicendo che mi mancava l'opportunità di farlo, semplicemente per mancanza di lavoro.

Lei, molto carinamente, mi ha scritto spiegandomi che aveva contattato varie altre colleghe Pro e che aveva ricevuto risposte analoghe alla mia.

Mi dispiace che la tua esperienza sia stata così spiacevole. Almeno, la mia mancata *trainee* ha ricevuto risposte che spiegavano il perché.

Spero tanto che le cose cambino presto e che le opportunità abbondino per tutti: giovani e meno giovani.

Un abbraccio e tanti auguri,
Donatella


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Inoltre... Apr 16, 2012

Sai, come dice il collega brasiliano qui...

http://www.proz.com/topic/222869 consigli, spiegazioni, muoversi nel settore... ok, correggere testi ok, ma fornire lavoro è un grosso problema, a volte le specializzazioni non sono le stesse e non lo vedo corretto verso il cliente finale.

Finora in realtà ho solo fornito consigli, spiegazioni e correzioni per i miei campi di specializzazione, a volte anche spiegazioni grammaticali, ma lavoro pagato non è stato proprio possibile fornirne, certo basta specificarlo in anticipo quando ci si accorda per evitare fraintendimenti, io credo.

Ciao!


 

Luisa Cambilargiu  Identity Verified
Italy
Local time: 07:28
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Era proprio quello che volevo capire Apr 16, 2012

Il mio scopo non era di puntare il dito contro nessuno, ci mancherebbe... volevo solo capire se era normale non ricevere risposte in casi come questi, anche se sai che il destinatario ha ricevuto i tuoi messaggi (non sei tu, Prof. Angie!!)

In realtà, quello che cercavo era esattamente quanto cita Angie: qualche consiglio per muoversi in questo mercato che per me é nuovo (anche io ho lavorato come traduttrice in-house per oltre 20 anni e a volte mi sento un pò allo "sbaraglio"). Credo sia proprio questo l'intento del programma, o quantomeno così l'ho inteso io.

A volte magari non ci pensiamo (e mi ci metto anche io per prima) perché andiamo sempre di corsa e dobbiamo stare dietro a mille cose, ma bastano davvero due parole.

Pazienza, anche questa é esperienzaicon_smile.gif

Grazie mille e buon lavoro,

Luisa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mentorship program

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search