Microsoft Language Portal - Che ne pensate? Come lo usate?
Thread poster: Luca Tutino

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 00:36
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Apr 16, 2012

Che ne pensate delle traduzioni italiane del Microsoft Language Portal ? http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=full%20distinguished%20name&langID=it-it

Vi sembra normale che "red flag" sia reso con "bandiera rossa" invece di qualcosa come segnale d'allarme o "contrassegno rosso" a seconda dei casi, e che "Populate" sia tradotto "Popola" invece di qualcosa come "immetti dati", "alimenta" o "compila"? Ultimamente mi succede più spesso di restare a bocca aperta, e soprattutto con maggiore intensità. Succede anche a voi?

Mi rendo conto che certe scelte possono essere dovute a contesti che non conosco a sufficienza. Nel caso delle bandiere rosse può darsi che ci siano effettivamente degli elementi grafici a forma di bandierina. Ma anche in questo caso la traduzione mi sembra un po' sciatta. L'uso del verbo popolare invece mi pare una semplice manifestazione di pigrizia mentale, o una sorta di infantilismo linguistico.

Vorrei sottolineare che, anche se la consultazione dei glossari MS può tuttora costituire una valida fonte d'ispirazione in alcuni contesti, non bisogna uniformarsi a scelte di questo tipo se non per identificare l'elemento dell'interfaccia del programma specifico (nel caso della bandiera rossa Excel 2007). Invece purtroppo vedo che alcuni si appellano al MS Language Portal per esportarne le scelte anche in contesti in cui non mi sembrano per nulla opportune, ad es. dove "red flag" indica semplicemente un campanello d'allarme, come nel caso dei tentativi di effrazione della sicurezza IT.


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 16:36
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Hai ragione... e torto allo stesso tempo Apr 16, 2012

Luca,

Per quanto ne so io, il Microsoft Language Portal contiene le traduzioni di tutto (o quasi) il software prodotto da Microsoft, almeno da Windows in poi. Che certe traduzioni siano errate è vero, come è vero che altre sono non uniformi (stesso tipo di roba tradotto diversamente in programmi diversi - o perfino nello stesso programma).

Però, in ambito Windows, almeno, certe traduzioni sono diventate di fatto uno standard.

Inutile quindi lamentarsi (ad esempio) che la traduzione di "library" come "libreria" sia una solenne cantonata. Lo era, quando è venuta fuori ormai qualche decennio fa. In senso software, "libreria" è un termine ormai consolidato.

Io quindi suggerisco:
  1. Per i dati che sono ormai diventati standard (libreria, ad esempio), di usare la terminologia MS
  2. Per i dati che evidentemente standard ancora non sono (come dimostrato ad esempio da variazioni nella terminologia MS stessa), di usare il termine migliore tra quelli proposti da MS. Ad esempio, se cerchi "populate", non solo trovi "popolare", ma anche "inserisci i dati".


D'altro canto l'uso di "popolare" per "populate" non mi sembra errato: le stesse obiezioni che tu sollevi per "popolare" potrebbero essere sollevate (in inglese) per "populate"; se guardi la definizione data, però, vedi che il termine è stato scelto a ragion veduta: per distinguere "populate" (importare dati preparati utilizzando una procedura software) da "data insert" o "data input" (che ha significato più ampio, e può dare l'idea anche di inserimento manuale dei dati).





[Edited at 2012-04-16 17:30 GMT]


 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 00:36
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ma cosa succede quando il cliente chiede di "seguire la terminologia MS"? Apr 16, 2012

Capisco, d'accordo.

mi pare che il guaio abbia luogo quando il cliente raccomanda di seguire la terminologia MS per i termini non inclusi nei glossari forniti. Il che andrebbe bene se i termini mancanti fossero solo quelli relativi alle interfacce Microsoft, ma invece solitamente viene esteso anche a contesti che non hanno quasi nulla a che fare. Nel caso di popolare mi accorgo che io stesso avevo finito col perdere il nesso con il significato originario riferito ai database.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Microsoft Language Portal - Che ne pensate? Come lo usate?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search