INFO: PISA 26 maggio - Corso di metodolologia della traduzione giuridica EN>IT
Thread poster: paola zanacca

paola zanacca  Identity Verified
Local time: 09:16
English to Italian
+ ...
Apr 19, 2012

Cari colleghi,

vi informo volentieri del corso in oggetto. Il laboratorio è finalizzato all’apprendimento di una metodologia applicabile alla traduzione dei documenti che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni
legali e permette di acquisire un metodo che consenta di selezionare e razionalizzare le fonti terminologiche presenti on line in modo da ottimizzare i tempi di ricerca e pervenire immediatamente a soluzioni traduttive soddisfacenti.

Riporto qui di seguito una sintesi del programma. Chi volesse ulteriori informazioni può contattare me ai recapiti in calce.

Grazie per l'attenzione, buon inizio settimana,

Per STL, Paola Zanacca


______________________________**______________________________**___


Sabato 26 maggio 2012 – ore 10.00 - 17.00
Grand Hotel Duomo, Via Santa Maria , 94 – Pisa


CONTENUTI:

La metodologia sarà illustrata utilizzando estratti di testi legali, di cui la docente effettuerà la traduzione simulando una situazione professionale.
Nella seconda parte del laboratorio, i corsisti avranno l’opportunità di tradurre altre sezioni di tali testi, mettendo così in pratica la metodologia di ricerca appresa al fine di assimilarla al meglio e risolvere eventuali dubbi.

Saranno utilizzati i seguenti testi:
- Licence agreement
- Memorandum of association
- Articles of association
- Power of attorney
- Arbitral award
- Last will and testament

La giornata di studio è organizzata come un vero e proprio laboratorio di traduzione, attraverso la simulazione in aula del processo traduttivo tramite PC con connessione web. I corsisti sono pertanto invitati a portare
i propri pc portatili, possibilmente dotati di collegamento Internet.
Sarà comunque visualizzabile la proiezione delle ricerche effettuate dalla docente. Tale procedura consentirà di illustrare la metodologia più rapida ed efficace per tradurre testi giuridici di qualsiasi argomento.

Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza con l’indicazione della durata del laboratorio.

Progettazione: il workshop è progettato da Sabrina Tursi, avvocato specializzata in traduzioni legali e promotrice di corsi di formazione per traduttori, e da Arianna Grasso docente di corsi di Legal english e
traduzione giuridica per enti pubblici e aziende, associazioni di categoria e liberi professionisti, nonché docente universitaria di inglese legale e traduzione legale, traduttrice legale freelance e co-autrice del volume
Legal English, Cedam, 2011.

QUOTA DI ISCRIZIONE: Le iscrizioni si chiuderanno il 19 maggio 2012.

- PREZZO DEL CORSO: EUR 165.00
- SCONTI EARLY BIRD ENTRO IL 14 APRILE 2012 E PER GRUPPI DI MINIMO TRE
PERSONE: EUR 135.00/PERSONA

*QUOTA DI ISCRIZIONE in caso di partecipazione anche al “Laboratorio di Traduzione Giuridica Inglese-Italiano – I documenti societari” del 27 maggio 2012:
- PREZZO DEI CORSI: EUR 300.00
- SCONTI EARLY BIRD ENTRO IL 14 APRILE 2012 E PER GRUPPI DI MINIMO TRE
PERSONE: EUR 240.00/PERSONA


Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare l’organizzazione del workshop (STL Formazione) ai seguenti recapiti: e-mail: stl.formazione@gmail.com tel: 347 397 29 92).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

INFO: PISA 26 maggio - Corso di metodolologia della traduzione giuridica EN>IT

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search