Casa editrice per traduzioni. Come cominciare?
Thread poster: Serena Marangoni
Serena Marangoni
Italy
Local time: 09:07
English to Italian
+ ...
Apr 24, 2012

Non sono una traduttrice, ma ho fatto alcuni lavori "free-lance" e ho una grande passione per l'editoria. Un'altra mia passione, in cui ho anche molta esperienza, è in un campo tecnico (perdonatemi se non dico quale, non è per sfiducia, ma scrivere qui è il primo passo che faccio e per ora preferisco che le persone che poi contatterò non risalgano a questi messaggi).
Questo settore è molto avanzato negli USA, al punto che esistono centinaia di saggi sull'argomento che non sono mai stati tradotti in italiano. Ci sono poi libri che sono stati tradotti molti anni fa e si sono perse le tracce di copie e diritti per fallimento della casa editrice che li aveva tradotti. Io so per certo che c'è una forte di richiesta di traduzione di questi libri in Italia.
Mi piacerebbe contattare le case editrici originali per proporre di tradurre i testi.

Io sono in questa situazione: sono in grado di fare la traduzione, in più avrei appoggio da altri traduttori non professionisti, e pensavo di "assumere" un traduttore professionista che si occupi delle revisioni.
Sono in contatto con uno studio tipografico che si occuperebbe della parte di impaginazione e di tutto quello che ci va dietro (e eventualmente della stampa se un giorno dovessi decidere di stampare alcuni manuali in tiratura limitata o su prenotazione)

So che non è una cosa assurda, per molti "hobby" sono state fatte associazioni simili a quella che ho in mente io, che si occupano di tradurre i testi e ripubblicarli, quando le case editrici non sono interessate.

Chiedo un parere a voi, per sapere, esiste un registro dei diritti sui libri? A chi ci si deve rivolgere?
E' meglio (e con questo intendo anche cosa sia più vantaggioso economicamente) comprare i diritti per la traduzione o contattare la casa editrice americana, offrendosi di tradurre in cambio di compensi sui libri che saranno venduti in Italia?

Aiutatemi a capire se questo sogno di unire le mie più grandi passioni è irraggiungibile, oppure no...


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:07
English to Portuguese
+ ...
Sopratutto il marketing Apr 24, 2012

Ciao, epicS!

Ho avuto qualche esperienze ner ramo editoriale di libri, la maggiore di cui essendo avere scritto e pubblicato il mio proprio libro in Brasile e negli Stati Uniti (in Portoghese ed Inglese, ovviamente). Sono sicuro che il tuo caso è diverso ma, se capisci Inglese, forse troverai qualcosa di utile a http://www.lamensdorf.com.br/the-search.html .

Sette anni dopo, posso dirti che tutto è assai semplice quando si compara al marketing, la più dificile parte del lavoro editoriale. Quando credi che sei pronta per fare il marketing, puoi cominciare il "resto", ma ti raccomanderei di non farlo prima, perché questo sarebbe semplicemente buttare via risorse.

Un'altra cosa... non pensi mai di utilizzare servizi (traduzioni, ecc.) di dilettanti. altrimenti farai di tutto questo un giocattolo.

Chiedo scusa dal mio povero Italiano, perché forse ne abbia imparato poco e dimenticato troppo.


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Per vedere i testi esistenti Apr 25, 2012

Esiste un registro chiamato OPAC SBN, dove puoi controllare. http://opac.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/base.jsp

Direct link Reply with quote
 

Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 09:07
English to Italian
+ ...
Biblit Apr 25, 2012

Ciao epicS,
intanto ti consiglierei di visitare il sito di Biblit, incentrato unicamente sul mondo della traduzione editoriale.

http://www.biblit.it/

ci troverai un sacco di utili risorse, in più potrai iscriverti alla mailing list o direttamente al forum, consultare le vecchie discussioni e porre nuove domande.

Buona ricerca
Pierluigi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Casa editrice per traduzioni. Come cominciare?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search