Casa editrice per traduzioni. Come cominciare?
Thread poster: Serena Marangoni

Serena Marangoni
Italy
Local time: 09:39
English to Italian
+ ...
Apr 24, 2012

Non sono una traduttrice, ma ho fatto alcuni lavori "free-lance" e ho una grande passione per l'editoria. Un'altra mia passione, in cui ho anche molta esperienza, è in un campo tecnico (perdonatemi se non dico quale, non è per sfiducia, ma scrivere qui è il primo passo che faccio e per ora preferisco che le persone che poi contatterò non risalgano a questi messaggi).
Questo settore è molto avanzato negli USA, al punto che esistono centinaia di saggi sull'argomento che non sono mai stati tradotti in italiano. Ci sono poi libri che sono stati tradotti molti anni fa e si sono perse le tracce di copie e diritti per fallimento della casa editrice che li aveva tradotti. Io so per certo che c'è una forte di richiesta di traduzione di questi libri in Italia.
Mi piacerebbe contattare le case editrici originali per proporre di tradurre i testi.

Io sono in questa situazione: sono in grado di fare la traduzione, in più avrei appoggio da altri traduttori non professionisti, e pensavo di "assumere" un traduttore professionista che si occupi delle revisioni.
Sono in contatto con uno studio tipografico che si occuperebbe della parte di impaginazione e di tutto quello che ci va dietro (e eventualmente della stampa se un giorno dovessi decidere di stampare alcuni manuali in tiratura limitata o su prenotazione)

So che non è una cosa assurda, per molti "hobby" sono state fatte associazioni simili a quella che ho in mente io, che si occupano di tradurre i testi e ripubblicarli, quando le case editrici non sono interessate.

Chiedo un parere a voi, per sapere, esiste un registro dei diritti sui libri? A chi ci si deve rivolgere?
E' meglio (e con questo intendo anche cosa sia più vantaggioso economicamente) comprare i diritti per la traduzione o contattare la casa editrice americana, offrendosi di tradurre in cambio di compensi sui libri che saranno venduti in Italia?

Aiutatemi a capire se questo sogno di unire le mie più grandi passioni è irraggiungibile, oppure no...


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:39
English to Portuguese
+ ...
Sopratutto il marketing Apr 24, 2012

Ciao, epicS!

Ho avuto qualche esperienze ner ramo editoriale di libri, la maggiore di cui essendo avere scritto e pubblicato il mio proprio libro in Brasile e negli Stati Uniti (in Portoghese ed Inglese, ovviamente). Sono sicuro che il tuo caso è diverso ma, se capisci Inglese, forse troverai qualcosa di utile a http://www.lamensdorf.com.br/the-search.html .

Sette anni dopo, posso dirti che tutto è assai semplice quando si compara al marketing, la più dificile parte del lavoro editoriale. Quando credi che sei pronta per fare il marketing, puoi cominciare il "resto", ma ti raccomanderei di non farlo prima, perché questo sarebbe semplicemente buttare via risorse.

Un'altra cosa... non pensi mai di utilizzare servizi (traduzioni, ecc.) di dilettanti. altrimenti farai di tutto questo un giocattolo.

Chiedo scusa dal mio povero Italiano, perché forse ne abbia imparato poco e dimenticato troppo.


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Per vedere i testi esistenti Apr 25, 2012

Esiste un registro chiamato OPAC SBN, dove puoi controllare. http://opac.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/base.jsp

 

Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 09:39
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Biblit Apr 25, 2012

Ciao epicS,
intanto ti consiglierei di visitare il sito di Biblit, incentrato unicamente sul mondo della traduzione editoriale.

http://www.biblit.it/

ci troverai un sacco di utili risorse, in più potrai iscriverti alla mailing list o direttamente al forum, consultare le vecchie discussioni e porre nuove domande.

Buona ricerca
Pierluigi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Casa editrice per traduzioni. Come cominciare?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search