Come contare gli anni di esperienza?
Thread poster: Marco Cianci

Marco Cianci  Identity Verified
Local time: 07:09
English to Italian
Apr 25, 2012

Buongiorno a tutti.
Mi è venuto in mente questo dubbio, forse stupido, ma vorrei una spiegazione. Quando nel compilare una richiesta di lavoro arrivo alla voce "anni di esperienza" mi trovo sempre in difficoltà, visto che di anni di esperienza lavorativa per ora ne ho ancora zero, ma contando gli anni di traduzione, ne ho tre di università in cui ho fatto centinaia di traduzioni di testi sempre diversi tra loro sia per stile che per argomento. Quindi non so mai come comportarmi, se mettere uno zero nella casella, oppure un tre. Spero possiate chiarirmi questo dubbio.


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 07:09
Member (2007)
German to Italian
+ ...
scelta personale Apr 25, 2012

In linea di massima è buona prassi indicare come anni di esperienza, il numero di anni di esperienza professionale.
Anche senza entrare in aspetti strettamente legati alla traduzione, tra traduzioni fatte in ambito lavorati e in ambito accademico ci sono differenze sostanziali: dalle scadenze, al saper lavorare sotto pressione, ecc. ecc.

Ora è chiaro che 0 è un brutto numero. Potresti non riempire il campo o magari mettere 1, visto che in ogni caso questo è il tuo primo anno come professionista.

Poi, in generale, ci sono anche un sacco di profili gonfiati con 15 anni di esperienza perché qualcuno conta anche le traduzioni di Seneca che ha fatto al liceo. Però visto che in genere le bugie hanno le gambe corte, non credo convenga.


Direct link Reply with quote
 

Marco Cianci  Identity Verified
Local time: 07:09
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie Apr 25, 2012

A_Nespoli wrote:

In linea di massima è buona prassi indicare come anni di esperienza, il numero di anni di esperienza professionale.
Anche senza entrare in aspetti strettamente legati alla traduzione, tra traduzioni fatte in ambito lavorati e in ambito accademico ci sono differenze sostanziali: dalle scadenze, al saper lavorare sotto pressione, ecc. ecc.

Ora è chiaro che 0 è un brutto numero. Potresti non riempire il campo o magari mettere 1, visto che in ogni caso questo è il tuo primo anno come professionista.

Poi, in generale, ci sono anche un sacco di profili gonfiati con 15 anni di esperienza perché qualcuno conta anche le traduzioni di Seneca che ha fatto al liceo. Però visto che in genere le bugie hanno le gambe corte, non credo convenga.

Ti ringrazio, allora metterò sempre un bell'1! Almeno fino a quando non arrivo a 2 (sempre se mi fanno lavorare!)


Direct link Reply with quote
 

Simona R
Germany
Local time: 07:09
German to Italian
+ ...
Onestà prima di tutto Apr 25, 2012

Ciao Marco,
anche secondo me è sempre bene indicare il numero di anni di esperienza effettivamente accumulati nel settore specifico. Qui su Proz ho visto spesso profili di gente che dichiarava di avere al proprio attivo 10-20 anni d'esperienza, ma stranamente non aveva la più pallida idea di cosa fosse un CAT tool. Chi si accorge di queste incongruenze sospette si fa una certa idea della persona in questione. E di solito non è un'idea molto positiva. Al tuo posto indicherei semplicemente che sei al tuo primo anno di lavoro. Poi però ricorda di aggiornare la voce corrispondente: io mi sono accorta un attimo fa, dopo avere letto il tuo post, che ero rimasta indietro di tre anni! Grazie per avermi ricordato quanto sono vecchia!


Direct link Reply with quote
 
C.O.  Identity Verified
Germany
Local time: 07:09
Member (2010)
German to Italian
+ ...
anni di esperienza Apr 25, 2012

Ciao Marco!

Concordo con le colleghe: anni di esperienza professionale.
Se hai svolto lavori di interpretariato o traduzione durante la tua formazione, puoi indicarlo sicuramente.
Non so esattamente quale sia la prassi in Italia... Qui in Germania le agenzie inviano una traduzione di prova per il settore da te indicato (una paginetta).
Un mio suggerimento: se mandi una proposta di collaborazione a un'agenzia, offri la possibilità di eseguire una breve prova di traduzione.
Tutti cominciano da zero. "Zero anni di esperienza" non significa necessariamente "zero qualità" ma è un'informazione importante per il project manager che ti assiste.

Un caro saluto
Carla


Direct link Reply with quote
 
monica.m
Italy
Local time: 07:09
Member (2011)
German to Italian
+ ...
Una cosa giusta Apr 25, 2012

:

Tutti cominciano da zero.




Giustissimo. Questa me la segno ...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come contare gli anni di esperienza?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search