Trados, questo sconosciuto...
Thread poster: Francesco Sosto

Francesco Sosto  Identity Verified
Italy
Local time: 06:36
Member (2012)
German to Italian
+ ...
May 7, 2012

Salve ragazzi!

Io ho questo problema: sto imparando ad usare Trados, dato che molte agenzie lo richiedono per i lavori, per cui, prima di acquistare la licenza, ho decido di provare la versione demo e vedere attraverso i tutorial se riuscivo a prendere confidenza con lo strumento. Ho cercato di fare una prova aprendo un documento in inglese e traducendolo con le procedure spiegate nei vari tutorial.

Più o meno credo di aver capito quale sia la definizione di una translation memory, ma in pratica non ho capito nulla di come si usi. ho provato a scaricare alcune translation memory dell'UE e quello che mi aspetto è che nella schermata destra dell'editor mi venga effettuata la traduzione simultaneamente, ma questo non avviene. Per cui non capisco se sbaglio io, o se ancora non ho capito qual'è il concetto di translation memory. Tra l'altro volevo provare anche con Google Translate, dato che dispongo di un API key. Con Wordfast non ho assolutamente problemi, ma con Trados sì, perchè ho letto che bisogna avere la licenza per scaricare un plug-in necessario per usare Google Translate in Trados, che come tutti voi saprete è Mt Enhanced. Ho provato allora con Language Weaver, ma non capisco in che modo si possa implementare con il programma, sinceramente non ho neanche capito se è un plugin o un programma a parte...sinceramente trovo tutto molto poco chiaro in questo programma. Personalmente trovo Wordfast molto più semplice, più intuitivo e soprattutto hanno un manuale d'istruzioni chiaro, ordinato e non confusionario come quello di Trados, fosse per me ci lavorerei tutta la vita, ma da quello che mi sembra di capire, molte agenzie pretendono che i lavori vengano fatti categoricamente con Trados.

Voi sapreste darmi un consiglio su cosa fare se un qualsiasi comune mortale voglia decidere di imparare ad usare questo programma arrangiandosi da solo? D'accordo che il programma e la licenza vadano comprati, ma sinceramente non mi va di spendere soldi per corsi o webinars che ti spiegano come usare al meglio il Cat tool in questione.

Grazie in anticipo

Francesco


Direct link Reply with quote
 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 06:36
Spanish to Italian
+ ...
guida May 8, 2012

Buongiorno Francesco!

Hai già consultato la guida all'indirizzo http://bit.ly/Jm7E0b?

Fammi sapere se può tornare utile, anche se non hai specificato quale versione di Trados hai scaricato (la guida è relativa alla 2007).


Buon lavoro!


Giulia


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 05:36
Member (2008)
Italian to English
Io non lo uso May 8, 2012

Io non uso Trados e il lavoro non mi manca.

Non so se hai notato che la maggior parte delle domande in questi forum riguardono problemi non di traduzione ma inconvenienti con Trados che insorgono continuamente.


Direct link Reply with quote
 

Rossinka
Italy
Local time: 06:36
Italian to Russian
+ ...
Francesco, le Tm non sono magie, May 8, 2012

sono frutto del TUO lavoro.
All'inizio la devi riempire tu la tua memoria.

Trados è anche uno strumento utilissimo per la traduzione.

Che Trados hai?


Direct link Reply with quote
 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 06:36
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Seminari online May 8, 2012

Ciao Francesco,
dovresti dare un'occhiata anche ai corsi online che offre Proz su Trados.
Alcuni sono gratuiti e possono darti un'idea generale e probabilmente anche efficace di come lavorano questi strumenti.

http://www.proz.com/events_calendar/

Un saluto
Susanna


Direct link Reply with quote
 
Myrtille Montaud  Identity Verified
Local time: 06:36
Member (2010)
English to French
+ ...
Trados, ma non qualsiasi... May 8, 2012

Ciao Francesco,

capisco i tuoi dubbi... ecco qualche suggerimento
- assolutamente d'accordo con Susanna, sfrutta al massimo i webinars gratuiti di Proz, sono un primo approccio interessante e puoi fare tutte le domande che vuoi ai relatori molto disponibili
- assolutamente d'accordo anche con Tom: io ho comprato Trados per lo stesso motivo tuo, vedendo che tante agenzie lo chiedevano. Il primo lavoro che ho consegnato con trados mi ha chiesto 2 ore di traduzione ma 10 ore di risoluzione di problemi tecnici vari... e questo mi collega al punto 3
- importantissimo scegliere che versione vuoi comprare: io non avevo nessuna versione precedente, ho comprato TRados Studio 2011 (senza la suite 2007 inclusa, che costava il doppio)...Fatto sta che quando ho consegnato il lavoro, il cliente finale aveva TRados 2007 e quindi non riusciva ad aprire i file .ttx che gli avevo inviati (nonostante avevo convertito il formato .xliff in .ttx con un app scaricata sul sito di Trados)...risultato ? l'agenzia intermediaria ha dovuto copiare tutta la mia TM nei segmenti giusti per poter girare la traduzione al cliente finale. direi proprio che non è il massimo.
Il problema che Studio 2011 non è compatibile con Trados 2007 se l'agenzia ti chiede il file bilingue. e il problema è che il 90% degli utenti Trados hanno ancora la versione 2007.
Quindi, dovresti 1/comprare la versione 2007 (ma non credo sia in commercio) oppure 2/comprare la versione Studio 2011 con inclusa la suite 2007 (ma ai tempi costava molto di più)

ovvio, questa è la mia esperienza personale, poi se vai nei forums, c'è chi si trova da dio con Trados, io come te però trovo Wordfast molto più intuitivo...
e in regola generale, prego per lavorare su progetti senza Cat tools, così non corro il rischio di problemi tecnici...


Direct link Reply with quote
 

Francesco Sosto  Identity Verified
Italy
Local time: 06:36
Member (2012)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti per le vostre risposte! May 8, 2012

Siete stati gentilissimi!

Io ho scaricato Trados 2009, così rispondo giustamente a quelli che me l'avevano chiesto. Immaginavo che le TM fossero appunto frutto del mio lavoro, volevo appunto una conferma di questa cosa che in pratica avevo constatato non tanto con Trados ma con Wordfast. Una cosa che ancora non capisco è questa: Language Weaver cos'è? Ho fatto delle ricerche su Google rigaurdo a come attivarlo, o come acquistarlo, ma mi sembra qualcosa d'indefinito. Cioè, con Google Translate ho capito che per usarlo dovevo acquistare un API key, così ho fatto e l'ho usato con Wordfast, cosa che tra l'altro è spiegata molto bene in alcuni video tutorial. Volevo fare la stessa cosa con Language Weaver, cioè disporre di un codice API, acquistarlo come ho fatto per Google Translate, e collaudarlo. Ma non sono riuscito a cadice un'acca di come si fa, e il sito Sdl non aiuta certo in tal senso.
Quello che non mi piace in Trados è, in sostanza, quest'idea di astrattezza che dà di se.

Cmq se esistono dei seminari gratis questa è già una buona cosa, proverò a seguirli se avrò il tempo necessario per farlo.


Direct link Reply with quote
 

Rossinka
Italy
Local time: 06:36
Italian to Russian
+ ...
Ribadisco che Trados è uno strumento May 8, 2012

pure elettronico,

incominciare a usarlo è come passare dal triciclo all'auto,
richiede uno sforzo.
Anche un'altra impostazione mentale.

Io lo uso dal 2004.


Direct link Reply with quote
 

Francesco Sosto  Identity Verified
Italy
Local time: 06:36
Member (2012)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Siamo d'accordo. May 8, 2012

Rossinka wrote:

pure elettronico,

incominciare a usarlo è come passare dal triciclo all'auto,
richiede uno sforzo.
Anche un'altra impostazione mentale.

Io lo uso dal 2004.


Il problema è che se ci fosse un adeguato manuale d'istruzioni per l'uso, allora io mi armerei di santa pazienza, leggendo dalla pag. 1 in poi tutto il manuale, come ho fatto con wordfast. Il manuale di trados incluso nel programma è di una confusione babelica, si passa di palo in frasca e sinceramente non riesco a raccapezzarmici proprio, forse sarà un mio limite, forse in molti l'avranno trovato comodo ed io no...ma dal mio punto di vista è così


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 06:36
Italian to English
YouTube May 8, 2012

Ciao Francesco,

hai provato a guardare i vari filmati su YouTube (digiti "Trados Studio Channel" o semplicemente "Trados")?

Buon lavoro!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados, questo sconosciuto...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search