Utilità CAT Tools
Thread poster: Giulia Grasso

Giulia Grasso

English to Italian
+ ...
Jun 2, 2012

Buongiorno a tutti!
avrei una curiosità che vorrei inserire all'interno della mia tesi di laurea....
secondo a voi, a partire da quanti segmenti traduttivi inseriti in una memoria di traduzione, il processo di traduzione mediante TM comincia a presentare buoni risultati in termini di resa?
grazie in anticipo
buon pomeriggio a tutti
alemari


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 19:01
Italian to Spanish
+ ...
È una domanda difficile Jun 2, 2012

È difficile rispondere alla tua domanda perché l'utilità dipende non tanto dal numero di segmenti tradotti e inseriti nella memoria quanto dal livello di ripetitività del nuovo materiale che traduci nel tempo e da quanto inserito nel glossario del CAT man mano si traduce. In pratica puoi avere una memoria molto grande ma se il materiale che traduci dopo è tutto nuovo o non hai avuto cura di inserire la terminologia specifica nei lavori precedenti (o anche gruppi di termini non specificamente tecnici ma che capitano con una certa frequenza) il CAT non rinoscerà i segmenti o le porzioni e risulterà meno effettivo in termini di produttività.

Invece se io traduco anche solo una cartella con un CAT e poi mi arrivano due cartelle di cui una è praticamente identica al lavoro precedentemente eseguito, la memoria può essere molto effettiva anche se piccola.

Credo anche che anche con una memoria quasi vuota, se all'interno di un primo documento c'è già una certa ripetitività la resa può essere quasi da subito molto buona.


[Modificato alle 2012-06-02 14:57 GMT]


 

Giulia Grasso

English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Jun 2, 2012

ti ringrazio davvero per la risposta!icon_smile.gif io ho tradotto un testo senza ausilii informatici e poi ho creato una memoria di traduzione con circa 400 segmenti, ma non ho ottenuto risultati brillanti. per questo volevo farmi un'idea di quanti segmenti approssimativamente erano necessari. La tua risposta è stata in ogni caso molto chiara ed esauriente. grazie ancora. ti auguro un buon pomeriggio

 

Rossinka
Italy
Local time: 19:01
Italian to Russian
+ ...
un' po strana la domanda Jun 2, 2012

alemari wrote:

Buongiorno a tutti!
avrei una curiosità che vorrei inserire all'interno della mia tesi di laurea....
secondo a voi, a partire da quanti segmenti traduttivi inseriti in una memoria di traduzione, il processo di traduzione mediante TM comincia a presentare buoni risultati in termini di resa?


Ho l'impressione, che lei non usi CAT, che probabilmente, conosce i CAT solo teoricamente, avendo ascoltato un paio di lezioni in merito..
Faccia qualcosa di pratico con un CAT per la tesi, invece di addentrarsi nelle statistiche, per lo più strane.
E' un mio consiglio. Spassionato.


 

Giulia Grasso

English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
numero segmenti traduttivi Jun 2, 2012

In realtà ho seguito due corsi... e una delle nostre professoresse ha proprio citato una cifra di segmenti traduttivi a partire dalla quale una memoria di traduzione è efficace, ma purtroppo non sono riuscita ad annotarla..... in ogni caso grazie

 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
domanda Jun 5, 2012

alemari wrote:

In realtà ho seguito due corsi... e una delle nostre professoresse ha proprio citato una cifra di segmenti traduttivi a partire dalla quale una memoria di traduzione è efficace, ma purtroppo non sono riuscita ad annotarla..... in ogni caso grazie


Purtroppo la domanda non ha senso perché l'utilità dei CAT non è data dal numero dei segmenti in generale, ma dalla percentuale di corrispondenza tra i segmenti del testo da tradurre e quelli contenuti nella TM.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Utilità CAT Tools

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search