Oggi mi è arrivato una mail riguardante mancanza di conformità
Thread poster: Dinny

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 04:20
Italian to Danish
+ ...
Jun 7, 2012

Ciao a tutti,

Ho ricevuto una mail oggi da un'agenzia con la quale non ho mai collaborato, ovviamente sono nella loro database, comunque riguardava la non conformità nelle traduzioni consegnate. Con tanto di avvertenza che se il traduttore non correggesse il lavoro, la correzzione sarebbe stato effettuato da qualcun'altro a spese del traduttore.

Tutto bene ed ovvio, mi sembra.

Ma non ho potuto non rispondere, perchè da anni non collaboro più con agenzie italiane perchè o non pagano, o chiedono tariffe assurde o per mille altre ragioni.

Chiedendo come sempre venìa per il mio italiano leggermente traballante, vi propongo la mia risposta e vi chiedo se non sarebbe il caso di iniziare ad "educare" le agenzie italiane per farle capire le basi per quanto riguarda il fatto del prezzo = qualità?

QUOTE:

Gentile .....

Grazie della communicazione. Apprezzo molto quando le agenzie, con le quali collaboro (purtroppo non con la vostra, mi sembra) diano assoluta prioritá alla qualitá. Quelle agenzie che fanno fare la traduzione ad un traduttore professionista di madrelingua, che la facciano controllare ed eventualmente correggere da un revisore e, finalmente, effettuano un meticoloso giro di QA prima della consegna al cliente.

Se ció fosse il caso dappertutto, i casi di non conformitá sarebbero talmente rari, se non inesistenti.

Ovviamente, se un revisore si trova a dover spendere ore ed ore inutili a correggere una traduzione, il traduttore in questione andrebbe per cosí dire "dimenticato" quando ci sarebbero lavori futuri da assegnare.

In tal modo si rimarebbe con dei traduttori professionisti che non si sognerebbero di consegnare lavori approssimativi. Si risparmierebbe molti soldi nella procedura di revisione e QA, e si rimarebbe con clienti soddisfatti, che ritornerebbero sempre quando si presentano nuove esigenze di traduzione.

Ovviamente questi traduttori professionisti andrebbero retribuiti con tariffe decenti e termini di pagamento conformi alle norme europee (decreto ministeriale: max 30 gg).

Purtroppo, con la scusa di crisi e quant´altro, praticamente tutte le agenzie italiane esigono tariffe da fame, non spendono una lira per far controllare le traduzioni e non effettuano la necessaria QA ed, infine, pagano a 60-90 giorni, se pagano.

Come giá detto, io purtroppo non ho collaborato con la vs. agenzia, ma ovviamente il mio nominativo si trova nella vs. database. Ho soltanto sentito la necessitá di rispondere a questa communicazione per ricordarvi che la qualitá si ottiene dando un buon esempio anche da parte dell'agenzia. La qualitá si paga. I termini stabiliti per legge si rispettano. Se per crisi o altro si vuole risparmiare, si ottiene esattamente un valore equivalente al prezzo pagato. Consegnando un prodotto di risparmio al cliente con quanti possibili errori immaginabili, é la via diretta al suicidio commerciale.

Chiedo venía per il mio italiano probabilmente non perfetto, sono di madrelingua danese.

Qualora avesse necessitá di traduzioni perfetti IT/DA sarei lieta di assistervi - alle condizioni menzionate.

Cordiali saluti,

UNQUOTE


Qualche opinione in merito? Non è forse giusto ed ORA di rispondere le agenzie italiane per le rime?



Dinny


Direct link Reply with quote
 
Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 03:20
English to Italian
+ ...
Brava! Jun 7, 2012

Ho ricevuto la stessa mail e nemmeno io ho mai collaborato con loro (credo di essere nel loro database da 2-3 anni).
Hai fatto bene a rispondere. Io collaboro con qualche agenzia italiana e quando agenzie straniere mi offrono lavori rimango sempre meravigliata dalle tariffe e dai termini di pagamento, anche se applicano tariffe nella norma e termini imposti dalla legge, come dici tu.
Ovviamente non tutti gli italiani sono pessimi né è il contrario viceversa, però diciamo che in generale è vero quanto dici.
Anche io ogni tanto rispondo a tono a mail del genere. In ogni caso l'agenzia in questione potrebbe almeno fare la fatica di discriminare tra collaboratori effettivi e nomi solo presenti nel database. E' anche una questione di privacy.

Silvia


Direct link Reply with quote
 

Maria Teresa Pozzi  Identity Verified
Local time: 03:20
Member (2006)
German to Italian
+ ...
Io non lavoro più con le agenzie italiane Jun 7, 2012

Senza fare di tutta l'erba un fascio è pur vero che in generale le agenzie italiane hanno tariffe più basse rispetto a quelle straniere e tempi di pagamento più lunghi. Collaboro quasi esclusivamente con agenzie in Germania e Austria dato che la mia lingua di lavoro è prevalentemente il tedesco, ma anche con un'agenzia spagnola e una rumena. I tempi di pagamento sono assolutamente accettabili e non servono "promemoria" di pagamento.
Dopo tanti anni sul mercato mi posso permettere di decidere di non lavorare al di sotto di una certa tariffa e aspettarmi di essere pagata in tempi ragionevoli.
E' anche vero però che le agenzie straniere vengono a "pescare" nel mercato italiano per trovare tariffe più basse. Non voglio iniziare una discussione sulle tariffe e nemmeno criticare i colleghi che accettano tariffe da fame pur di lavorare...è una discussione che non porta a nulla!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Oggi mi è arrivato una mail riguardante mancanza di conformità

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search