Traslitterazione del nome di una società in cirillico (russo)
Thread poster: Annalisa Derossi

Annalisa Derossi  Identity Verified
Italy
Local time: 07:13
Member (2008)
German to Italian
+ ...
Jun 11, 2012

Mi rivolgo principalmente ai madrelingua russi.
Tempo fa ho eseguito l'asseverazione di una traduzione eseguita dall'Italiano in Russo da una collega madrelingua e da me revisionata. Nel documento compariva il nome della società Cardioline che è stata traslitterata come КАРДИОЛИНЕ. Io ho ritenuto che questa traslitterazione fosse corretta, dunque ho proceduto all'asseverazione senza problemi. Ora il cliente mi contesta che la traslitterazione giusta avrebbe dovuto essere КАРДИОЛАЙН e ovviamente vuole che il lavoro sia rifatto.
La mia domanda è questa, esiste effettimante una regola "linguistica" in base alla quale il nome andava traslitterato con la Й piuttosto che con la И?
Grazie per qualsiasi vostro commento che mi aiuterà a rispondere adeguatamente al cliente.
A presto
ANNALISA


Direct link Reply with quote
 

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 07:13
Italian to Serbian
+ ...
la società era inglese (americana) o italiana? Jun 11, 2012

Se fosse italiana avresti ragione tu, ma se nella lingua originale si pronuncia Kardiolain...


p.s. non parlo il russo, ma anche noi abbiamo l'alfabeto cirillico, e vale la regola "si scrive come si pronuncia..."


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 08:13
Member (2009)
French to English
+ ...
КАРДИОЛАЙН Jun 11, 2012

This spelling correctly transliterates the name Cardioline as it is pronounced in English.
I don't think it's a serious mistake - but if the customer prefers it that way,you can do a quick search and replace.
HTH


Direct link Reply with quote
 

KKastenhuber  Identity Verified
Austria
Local time: 07:13
Russian to German
+ ...
Transliteration vs. transcription Jun 11, 2012

Annalisa Derossi wrote:

La mia domanda è questa, esiste effettimante una regola "linguistica" in base alla quale il nome andava traslitterato con la Й piuttosto che con la И?




In the strict sense of the word "transliteration", КАРДИОЛИНЕ would be perfectly fine for Cardioline, since transliteration means script-based conversion of letters from one script into another. However, transliteration is not common for rendering foreign names in Russian.

What they actually wanted is called a "transcription" (which is common practice with names). Transcription is pronounciation-based rather than script-based, so Sangro is right: КАРДИОЛАЙН would be the right way to transcribe Cardioline in cyrillics - given that the original is pronounced the English way. The "rule" behind transcription is (simplified): write what you hear in one language with the means of another.

(Sorry for writing this in English, I have only passive knowledge of Italian.)


Direct link Reply with quote
 

Rossinka
Italy
Local time: 07:13
Italian to Russian
+ ...
Annalisa. Le consiglio verificare sempre Jun 11, 2012

su Google i nomi delle società.

Ora che c'è questa possibilità, perchè non usarla?
In ogni caso, i nomi "inglesi" delle società russe si pronunciano all'inglese e vanno registrate non traslitterate, ma scritte seguendo la pronuncia inglese.
Per cui LINE diventa ЛАЙН (lajn).


Direct link Reply with quote
 

Rossinka
Italy
Local time: 07:13
Italian to Russian
+ ...
Вдогонку: sulla sua domanda Jun 11, 2012

Ammetta l'errore.
E' un consiglio.


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:13
Italian to Russian
+ ...
Un'eventuale difesa Jun 11, 2012

Annalisa Derossi wrote:
Mi rivolgo principalmente ai madrelingua russi.
- dall'Italiano in Russo
- Nel documento compariva il nome della società Cardioline che è stata traslitterata come КАРДИОЛИНЕ
-il cliente mi contesta che la traslitterazione giusta avrebbe dovuto essere КАРДИОЛАЙН
- vuole che il lavoro sia rifatto.
ANNALISA


Non conosco le norme obbligatorie per la traslitterazione notarile o commerciale, che fossero uguali per tutti i casi. Gli esempi: London-Лондон (non Ландэн), Leipzig-Лейпциг (non Ляйпцихь), Boeing-Боинг (non Бэуинн), ecc., ecc....
In quanto il cliente, essendo sensibile a una concreta traslitterazione, non l'ha provvista all'ordinazione di acquisto, e stata applicata la traslitterazione standard, alla lettera. L'inserimento comporterebbe la spesa del tempo aggiuntiva.
Un saluto,
Gennady

[Edited at 2012-06-11 11:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

missdutch  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:13
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Й oppure И? Jun 11, 2012

Annalisa Derossi wrote:

La mia domanda è questa, esiste effettimante una regola "linguistica" in base alla quale il nome andava traslitterato con la Й piuttosto che con la И?



La semivocale Й, ovvero I breve, non è mai accentata, quindi fa sì che un parlante russo pronunci КАРДИОЛАЙН come un parlante inglese (be', quasi).

Dell'esistenza di una regola vera e propria non ricordo, tuttavia raramente in russo ci sono dittonghi con la vocale И; mi viene in mente soltanto аист (cicogna). Forse un collega madrelingua mi smentirà.

Le regole per la traslitterazione commerciale, come riferisce Gennady Lapardin, sembrano diverse da quelle comunemente usate.
In futuro converrà controllare online o, meglio ancora, accertarsi presso il cliente su come sia meglio procedere.

Buon lavoro!


Direct link Reply with quote
 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:13
Italian to Russian
+ ...
"Кардиолайн", però Jun 12, 2012

bisogna sempre chiedere dal cliente come lui vuole che sia scritto il nome così nel documento da tradurre.
Faccio un'esempio contratio. Ho tradotto in italiano lo statuto di una società russa la cui denominazione sociale contiene la parola "синема" scritta così in cirillico. Per motivi di riservatezza non posso riportare qui la denominazione sociale completa.
Mi sono accorto che se scriverò in italiano "cinema", si leggerà come "чинема", non "синема". Allora ho chiesto dal cliente come preferisce lui che io scriva questa denominazione sociale. Mi viene detto che io scriva sempre "cinema".

[Редактировалось 2012-06-12 12:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:13
Italian to Russian
+ ...
Una piccola ricerca Jun 12, 2012

Ho fatto una piccola ricerca sul web, e ho trovato che l'elettrocardiografo digitale Cardioline http://www.quirumed.com/it/Catalogo/articulo/48609
viene trascritto in russo come "Электрокардиограф Кардиолин". Non si sa mai.


Direct link Reply with quote
 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:13
Italian to Russian
+ ...
E' alquanto possibile. Jun 12, 2012

Non si sa mai.

Ha ragione.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traslitterazione del nome di una società in cirillico (russo)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search