Traslitterazione del nome di una società in cirillico (russo) Thread poster: Annalisa Derossi
|
Mi rivolgo principalmente ai madrelingua russi. Tempo fa ho eseguito l'asseverazione di una traduzione eseguita dall'Italiano in Russo da una collega madrelingua e da me revisionata. Nel documento compariva il nome della società Cardioline che è stata traslitterata come КАРДИОЛИНЕ. Io ho ritenuto che questa traslitterazione fosse corretta, dunque ho proceduto all'asseverazione senza problemi. Ora il cliente mi contesta che la traslitterazione giusta avrebbe dovuto essere КА�... See more Mi rivolgo principalmente ai madrelingua russi. Tempo fa ho eseguito l'asseverazione di una traduzione eseguita dall'Italiano in Russo da una collega madrelingua e da me revisionata. Nel documento compariva il nome della società Cardioline che è stata traslitterata come КАРДИОЛИНЕ. Io ho ritenuto che questa traslitterazione fosse corretta, dunque ho proceduto all'asseverazione senza problemi. Ora il cliente mi contesta che la traslitterazione giusta avrebbe dovuto essere КАРДИОЛАЙН e ovviamente vuole che il lavoro sia rifatto. La mia domanda è questa, esiste effettimante una regola "linguistica" in base alla quale il nome andava traslitterato con la Й piuttosto che con la И? Grazie per qualsiasi vostro commento che mi aiuterà a rispondere adeguatamente al cliente. A presto ANNALISA ▲ Collapse | | | lidija68 Italy Local time: 15:01 Italian to Serbian + ... la società era inglese (americana) o italiana? | Jun 11, 2012 |
Se fosse italiana avresti ragione tu, ma se nella lingua originale si pronuncia Kardiolain... p.s. non parlo il russo, ma anche noi abbiamo l'alfabeto cirillico, e vale la regola "si scrive come si pronuncia..." | | |
This spelling correctly transliterates the name Cardioline as it is pronounced in English. I don't think it's a serious mistake - but if the customer prefers it that way,you can do a quick search and replace. HTH | | | KKastenhuber Austria Local time: 15:01 Russian to German + ... Transliteration vs. transcription | Jun 11, 2012 |
Annalisa Derossi wrote: La mia domanda è questa, esiste effettimante una regola "linguistica" in base alla quale il nome andava traslitterato con la Й piuttosto che con la И? In the strict sense of the word "transliteration", КАРДИОЛИНЕ would be perfectly fine for Cardioline, since transliteration means script-based conversion of letters from one script into another. However, transliteration is not common for rendering foreign names in Russian. What they actually wanted is called a "transcription" (which is common practice with names). Transcription is pronounciation-based rather than script-based, so Sangro is right: КАРДИОЛАЙН would be the right way to transcribe Cardioline in cyrillics - given that the original is pronounced the English way. The "rule" behind transcription is (simplified): write what you hear in one language with the means of another. (Sorry for writing this in English, I have only passive knowledge of Italian.) | |
|
|
Rossinka Italy Local time: 15:01 Italian to Russian + ... Annalisa. Le consiglio verificare sempre | Jun 11, 2012 |
su Google i nomi delle società. Ora che c'è questa possibilità, perchè non usarla? In ogni caso, i nomi "inglesi" delle società russe si pronunciano all'inglese e vanno registrate non traslitterate, ma scritte seguendo la pronuncia inglese. Per cui LINE diventa ЛАЙН (lajn). | | | Rossinka Italy Local time: 15:01 Italian to Russian + ... Вдогонку: sulla sua domanda | Jun 11, 2012 |
Ammetta l'errore. E' un consiglio. | | | Un'eventuale difesa | Jun 11, 2012 |
Annalisa Derossi wrote: Mi rivolgo principalmente ai madrelingua russi. - dall'Italiano in Russo - Nel documento compariva il nome della società Cardioline che è stata traslitterata come КАРДИОЛИНЕ -il cliente mi contesta che la traslitterazione giusta avrebbe dovuto essere КАРДИОЛАЙН - vuole che il lavoro sia rifatto. ANNALISA Non conosco le norme obbligatorie per la traslitterazione notarile o commerciale, che fossero uguali per tutti i casi. Gli esempi: London-Лондон (non Ландэн), Leipzig-Лейпциг (non Ляйпцихь), Boeing-Боинг (non Бэуинн), ecc., ecc.... In quanto il cliente, essendo sensibile a una concreta traslitterazione, non l'ha provvista all'ordinazione di acquisto, e stata applicata la traslitterazione standard, alla lettera. L'inserimento comporterebbe la spesa del tempo aggiuntiva. Un saluto, Gennady
[Edited at 2012-06-11 11:39 GMT] | | | P.L.F. Persio Netherlands Local time: 15:01 Member (2010) English to Italian + ...
Annalisa Derossi wrote: La mia domanda è questa, esiste effettimante una regola "linguistica" in base alla quale il nome andava traslitterato con la Й piuttosto che con la И? La semivocale Й, ovvero I breve, non è mai accentata, quindi fa sì che un parlante russo pronunci КАРДИОЛАЙН come un parlante inglese (be', quasi). Dell'esistenza di una regola vera e propria non ricordo, tuttavia raramente in russo ci sono dittonghi con la vocale И; mi viene in mente soltanto аист (cicogna). Forse un collega madrelingua mi smentirà. Le regole per la traslitterazione commerciale, come riferisce Gennady Lapardin, sembrano diverse da quelle comunemente usate. In futuro converrà controllare online o, meglio ancora, accertarsi presso il cliente su come sia meglio procedere. Buon lavoro! | |
|
|
Timote Suladze Russian Federation Local time: 17:01 Italian to Russian + ... "Кардиолайн", però | Jun 12, 2012 |
bisogna sempre chiedere dal cliente come lui vuole che sia scritto il nome così nel documento da tradurre. Faccio un'esempio contratio. Ho tradotto in italiano lo statuto di una società russa la cui denominazione sociale contiene la parola "синема" scritta così in cirillico. Per motivi di riservatezza non posso riportare qui la denominazione sociale completa. Mi sono accorto che se scriverò in italiano "cinema", si leggerà come "чинема", non "синема". Allora ho... See more bisogna sempre chiedere dal cliente come lui vuole che sia scritto il nome così nel documento da tradurre. Faccio un'esempio contratio. Ho tradotto in italiano lo statuto di una società russa la cui denominazione sociale contiene la parola "синема" scritta così in cirillico. Per motivi di riservatezza non posso riportare qui la denominazione sociale completa. Mi sono accorto che se scriverò in italiano "cinema", si leggerà come "чинема", non "синема". Allora ho chiesto dal cliente come preferisce lui che io scriva questa denominazione sociale. Mi viene detto che io scriva sempre "cinema".
[Редактировалось 2012-06-12 12:03 GMT] ▲ Collapse | | | Una piccola ricerca | Jun 12, 2012 |
Ho fatto una piccola ricerca sul web, e ho trovato che l'elettrocardiografo digitale Cardioline http://www.quirumed.com/it/Catalogo/articulo/48609 viene trascritto in russo come "Электрокардиограф Кардиолин". Non si sa mai. | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 17:01 Italian to Russian + ... E' alquanto possibile. | Jun 12, 2012 |
Non si sa mai. Ha ragione. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traslitterazione del nome di una società in cirillico (russo) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |