Tariffa per revisione testi
Thread poster: manuela g.

manuela g.
Local time: 19:24
Spanish to Italian
+ ...
Jul 7, 2004

Ciao!
un'agenzia mi ha chiesto di fare la revisione di un testo già tradotto, qual è la tariffa giusta per questo tipo di lavoro?
O meglio (visto che è estera, e di un paese che PAGA POCO) quale percentuale rispetto alla tariffa di traduzione vera e propria?
Mi consigliate di controllare dal testo di partenza o di sistemare il testo già tradotto, quindi lasciando lo stile scelto dal traduttore?

Grazie


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 19:24
German to Italian
+ ...
i miei 2 cent Jul 7, 2004

Ti direi di guardare il tariffario dell'aiti per farti un'idea ma credo che in questo caso sia improponibile. In teoria dovrebbe essere una certa percentuale della tariffa per la traduzione, che dipende dalle modifiche necessarie: cioè dovrebbe essere il cliente stesso a dirti se vuole solo un'ultima lettura del testo d'arrivo per correggere le imperfezioni, o se invece è necessario verificare la correttezza della traduzione confrontandola interamente con il testo di partenza. Nei casi estremi (traduzione fatta decisamente male) la tariffa dovrebbe essere uguale a quella della traduzione (anzi, sappiamo che a volte ci vuole più tempo a correggere una traduzione già esistente che a rifarla da capo )

Direct link Reply with quote
 
Giacomo Camaiora  Identity Verified
Italy
Local time: 19:24
English to Italian
+ ...
1/3 della tariffa di traduzione Jul 8, 2004

Direi 25/30% della tariffa di traduzione

Prima però è meglio che ti fai mandare il testo sia tradotto sia originale per accertarti che il lavoro consiste solo nella risistemazione della forma, senza entrsre nella sostanza del contenuto (perché in questo caso sarebbe parzialmente anche un lavore di traduzione, in aggiunta a quello di revisione)

Giacomo



[Edited at 2004-07-08 08:19]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 19:24
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Dipende... Jul 8, 2004

Ciao,

La revisione a ore è la forma di pagamento che meglio compensa il lavoro di revisione. Se il testo è breve, in genere l'agenzia accetta. Se il testo è lunghetto, è in realtà difficile. Nei miei campi ciò che va per la maggiore è il pagamento a parola source, con tariffe che variano dagli EUR 0,02 a 0,04.

Queste tariffe sono ovviamente accettabili se la traduzione è buona. Se non risultasse accettabile, è bene fermarsi e farlo presente all'agenzia.

Giuliana

[Edited at 2004-07-08 09:38]


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
OT: Insostenibile pesantezza della traduzione Jul 8, 2004

Giuliana Buscaglione wrote:
Queste tariffe sono ovviamente accettabili se la traduzione è buona. Se non risultasse accettabile, è bene fermarsi e farlo presente all'agenzia.


Non me ne voglia la collega se prendo a prestito l'azzeccatissimo titolo dell'altro thread.

Avete notato? A domanda perfettamente legittima e professionale, vengono offerte 3 risposte e tutte 3 prendono in considerazione il fatto che la traduzione da rivedere sia un cattivo lavoro. E' lecito inferire che tale situazione sia tutt'altro che rara (e vorrei che fosse una semplice inferenza da parte mia, non ahimè esperienza quotidiana...)

Perché là fuori ci sono così tanti (evidentemente) traduttori mediocri? Perché la prospettiva di un lavoro di revisione spesso provoca uno sfarfallio gastrico pari a quelle che si prova prima di entrare all'esame di Diritto Privato o di Filologia 2?
Lo trovo molto più insostenibile della già insostenibile girandola di Kudoz di cui abbiamo esaurientemente discusso.

Scusate la riflessione OT, parentesi aperta e chiusa, ma mi è proprio scappata dalla tastiera.


Direct link Reply with quote
 

Elena Simonelli  Identity Verified
Spain
Local time: 19:24
English to Italian
+ ...
In Spagna Jul 8, 2004

Ciao Manuela,
non so quale sia questo paese che "paga poco", ma ti posso dire la mia esperienza in Spagna.
La tariffa che mi pagano per la revisione è molto inferiore a quella della traduzione (circa 1/5), ma devo dire che sono sempre stati lavori piuttosto veloci.
L'unica volta che ho dovuto praticamente rifare tutta la traduzione mi hanno pagata all'ora, quindi ti consiglio di farti mandare il testo e dargli un'occhiata prima di fare un preventivo o dare le tue tariffe.
Buon lavoro. Elena


Direct link Reply with quote
 

Elena Simonelli  Identity Verified
Spain
Local time: 19:24
English to Italian
+ ...
seconda domanda Jul 8, 2004

Mi ero dimenticata di rispondere alla tua seconda domanda:
credo che sia giusto rispettare lo stile e le scelte del traduttore, io cambio solo in caso di errori evidenti (di grammatica o di terminologia), frasi molto sgradevoli o espressioni che risultano ridicole, ecc.


Direct link Reply with quote
 

manuela g.
Local time: 19:24
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Aug 2, 2004

Grazie a tutti per le vostre risposte, sempre molto esaurienti.

Ciaooo


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffa per revisione testi

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search