L'ultima spiaggia
Thread poster: texjax DDS PhD

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 16:59
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Jun 17, 2012

Ieri - chissà poi perché le cose più bizzarre capitano tutte nel fine settimana - ricevo il seguente messaggio inviato tramite Proz.

You have been sent a message via ProZ.com.
Author: Nome e Cognome
[NOTE: The author is not a registered ProZ.com user or was not logged in when sending this message.]
Author's IP address: 151.70.76.147
Message type: Altro
-----------

Ciao, questa è la mia ultima spiaggia. Dovrei tradurre una
lettera ma non so proprio come
fare. L'ho scritta in italiano, ma in inglese è ben oltre
il mio livello. Nessuno vuole tradurmela.
Addirittura si sono arrabbiati dicendo:"
Caro mio purtroppo il mondo funziona così, aimè nessuno fa
nulla per niente...". Avrei dovuto
pagare per neanche una pagina? Suvvia...
Allora, posso chiederti questo favore? Ti prego, dimmi di
si... La lettera è di una paginetta...


Ora, probabilmente in realtà ero la penultima spiaggia piuttosto che l'ultima, perché oggi googlin googlando ho trovato questo in rete:

http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120616055429AA1Iv8K

da cui si deduce che dovrebbe aver finalmente risolto. È stato fortunato e il suo appello ha ricevuto ben due risposte: un utente lo indirizza su google translate e l'altra è una gentile risposta da parte di una volenterosa ragazza con la media del 9 (ullapeppa!) in inglese.

Avete ricevuto lo stesso messaggio?
Secondo voi potrebbe essere qualche tipo di scam oppure lo classifichiamo semplicemente tra le stranezze da solleone?

Un caro saluto a tutti


Direct link Reply with quote
 

juliette_K  Identity Verified
Local time: 22:59
French to Italian
+ ...
Secondo me non è né scam... Jun 17, 2012

... né spam, ma solo una richiesta disperata (e aggiungerei legittima, pur nei limiti della follia che la contraddistingue).

Non ho ricevuto la mail, ma forse lo spirito della crocerossina e la curiosità mi avrebbero fatto rispondere... se non fosse che di questi tempi non so nemmeno come collocare i lavori, figuriamoci le opere di bene.

Grazie per la risata che mi hai fatto fare, tex : )

E buona domenica
Giunia


Direct link Reply with quote
 
Kate Chaffer
Italy
Local time: 22:59
Italian to English
L'ho ricevuto anch'io Jun 17, 2012

Ho risposto dicendogli che lavoro per guadagnare, non per fare favori agli altri e gli ho consigliato Google Translate se voleva una traduzione gratis. La risposta:

"Dimmi quello che vuoi, ma non consigliarmi il traduttore di google. Comunque ho trovato chi mi traduce la lettera, solo che vorrei che la correggessi tu. Ti va bene?"

Ho risposto di nuovo dicendo di no e augurandolo in bocco a lupo per la sua traduzione fatta gratis ed è arrivata questa risposta:

"Sembra quasi che tu voglia prendermi per i fondelli. Perchè dovrei pagare un traduttore senza aver la certezza che l'attrice in questione legga la mia lettera? È vero che ti ho chiesto di farla gratis, ma non ti ho dato l'autorizzazione per prendermi per i fondelli. Quindi prendi la tua ironia da due soldi e mettila da parte."

E' solo un bambino che vuole scrivere ad un'attrice americana/inglese e che non ha capito come funziona il mondo!

[Edited at 2012-06-17 17:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 22:59
Member (2005)
English to Italian
+ ...
spiaggia affollata :-) Jun 17, 2012

Anche io ho ricevuto la stessa e-mail (e anche un tentativo di contatto via skype)
Poiché non mi piaceva il tono (Avrei dovuto pagare per neanche una pagina? Suvvia.. ) ho scelto di non rispondere, ma se avessi risposto gli avrei detto che il lavoro è lavoro e che quindi va retribuito anche simbolicamente, e che avrebbe potuto trovare una soluzione gratuita con GT.

Leggo solo ora che si trattava di una missiva a un'attrice... bah!!

Il dubbio che potesse essere un tentativo di spam per verificare la validità dell'indirizzo email mi ha definitivamente convinta a lasciare che si crogiolasse nel brodo low-cost!

D.

p.s. e poi... sentirsi appellare come "ultima spiaggia"..rather insulting indeed

p.p.s. giovanotto...se per caso leggi il forum, fatti una domanda e datti una risposta!


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 22:59
English to Italian
+ ...
beh svegliatelo Jun 17, 2012

Io sono allibita... suvvia, dovrei pagare per una pagnotta che costa 40 centesimi?
Ma sono solo pochi spiccioli! Nessuno farebbe un discorso del genere a un fornaio, vero?
Se è uno che non sa di essere al mondo forse qualcuno glielo dovrebbe far capire... non un forum professionale o della gente a cui chiede di fare per lui/lei un lavoro senza pagamento in cambio, ma qualcuno nelle sue dirette vicinanze....


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 16:59
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Altro che spiaggia, questo è uno stabilimento balneare! Jun 17, 2012

juliette_K wrote:
Non ho ricevuto la mail, ma forse lo spirito della crocerossina e la curiosità mi avrebbero fatto rispondere... se non fosse che di questi tempi non so nemmeno come collocare i lavori, figuriamoci le opere di bene.


Meglio che non l'hai ricevuta allora perché, con la sindrome da crocerossina, magari a quest'ora saresti invischiata in una specie di telenovela...

Kate Chaffer wrote:

Ho risposto dicendogli che lavoro per guadagnare, non per fare favori agli altri e gli ho consigliato Google Translate se voleva una traduzione gratis. La risposta:

"Dimmi quello che vuoi, ma non consigliarmi il traduttore di google. Comunque ho trovato chi mi traduce la lettera, solo che vorrei che la correggessi tu. Ti va bene?"


Di certo non è uno che demorde facilmente...

Di "positivo" però ha che si rende conto dell'importanza di presentare un testo ben tradotto e revisionato da madrelingua!


Perchè dovrei pagare un traduttore senza aver la certezza che l'attrice in questione legga la mia lettera?


Il ragionamento non fa una piega.

Adesso quasi quasi inizio a mandare e-mail da ultima spiaggia a un paio di forum di broker in giro per la rete, dicendo che voglio delle azioni ma che non sono disposta a pagare perché non so se saliranno o meno...

Daniela Zambrini wrote:
Anche io ho ricevuto la stessa e-mail (e anche un tentativo di contatto via skype)


Alla faccia dell'insistenza...


Poiché non mi piaceva il tono (Avrei dovuto pagare per neanche una pagina? Suvvia.. ) ho scelto di non rispondere, ma se avessi risposto gli avrei detto che il lavoro è lavoro e che quindi va retribuito anche simbolicamente, e che avrebbe potuto trovare una soluzione gratuita con GT.


La cosa più buffa per me è che due minuti prima di ricevere il suo messaggio stavo rispondendo a un mio cliente che mi chiedeva la traduzione di una pagina che fatturerò regolarmente...

In ogni caso, se non altro con questo thread abbiamo svelato l'arcano. Deve fare parecchio caldo in Italia in questi giorni!

Ciao Giunia, Kate, Dani! E Manuela (ti vedo solo ora)!

[Edited at 2012-06-17 18:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

juliette_K  Identity Verified
Local time: 22:59
French to Italian
+ ...
Sì, infatti.. Jun 17, 2012

texjax DDS PhD wrote:

Meglio che non l'hai ricevuta allora perché, con la sindrome da crocerossina, magari a quest'ora saresti invischiata in una specie di telenovela...



Però pensa: avrei scoperto non solo di quale attrice si tratta, ma soprattutto quali sono le ragioni che spingono un giovane (?) uomo (?) a scrivere ad personaggio pubblico (?) cercando un primo contatto. Insomma, mi ripeto: se avessi ricevuto la mail, e se avessi avuto il tempo di farlo, l'avrei tradotta, giuro. Amo le cause perse.

Ciao a te, e buona serata : )




[Modifié le 2012-06-17 18:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 16:59
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Invito a nozze Jun 17, 2012

juliette_K wrote:

Però pensa: avrei scoperto non solo di quale attrice si tratta



Lo so, a questo punto la tentazione è forte, perché anche io mi sto consumando dalla curiosità!


ma soprattutto quali sono le ragioni che spingono un giovane (?) uomo (?) a scrivere ad personaggio pubblico (?) cercando un primo contatto.



Giovane uomo, a quanto sembra. Gli uomini sono quelli che hanno queste belle pensate e le crocerossine donne quelle che li aiutano a portarle a termine.
Per quanto riguarda le ragioni, quelle te le potrei azzardare io, ma in questa sede preferisco astenermi.


Insomma, mi ripeto: se avessi ricevuto la mail, e se avessi avuto il tempo di farlo, l'avrei tradotta, giuro.



Ma questo è un invito a nozze!


Amo le cause perse.



Eh, mi sa che questa è proprio una di quelle...

In ogni caso, se ti leggerà e ti scriverà, mi raccomando...aggiornaci!!!

Ciao!


Direct link Reply with quote
 

juliette_K  Identity Verified
Local time: 22:59
French to Italian
+ ...
LOL Jun 17, 2012

texjax DDS PhD wrote:

In ogni caso, se ti leggerà e ti scriverà, mi raccomando...aggiornaci!!!



Ok : ))

Ciao a te!


Direct link Reply with quote
 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 22:59
English to Croatian
+ ...
Io lo avrei fatto Jun 19, 2012

Kate Chaffer wrote:

E' solo un bambino che vuole scrivere ad un'attrice americana/inglese e che non ha capito come funziona il mondo!

[Edited at 2012-06-17 17:11 GMT]


Infatti, e solo un ragazzo di 13-14 anni disperatamente inammorato, viste le sue attivita sulla rete.

Eppure si e' rivolto ai traduttori professionisti. E noi che facciamo? Gli consigliamo di usare Google Translator pur di non lavorare gratis? Noi stessi che siamo pronti a sgobbare e sudare per fare decine di traduzioni di prova fasulle che alla fine non portano mai lavoro.

Io lo avrei fatto, cercando anche di spiegargli "come funziona il mondo".

No, non sono romantico. Sara' che il mio istinto paterno e troppo forte.


Direct link Reply with quote
 

Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 22:59
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Lost cause Jun 19, 2012

Manuela Dal Castello wrote:

Io sono allibita... suvvia, dovrei pagare per una pagnotta che costa 40 centesimi?
Ma sono solo pochi spiccioli! Nessuno farebbe un discorso del genere a un fornaio, vero?
Se è uno che non sa di essere al mondo forse qualcuno glielo dovrebbe far capire... non un forum professionale o della gente a cui chiede di fare per lui/lei un lavoro senza pagamento in cambio, ma qualcuno nelle sue dirette vicinanze....


Intendi forse quella categoria pressoché sconosciuta e in via d'estinzione che comincia per G e finisce per enitori? Lasciamo perdere... se è venuto su così un motivo ci sarà Magari sono quelli che pagano le fatture a 180 gg o hanno la memoria corta... in fondo che vuoi che sia, suvvia... la fattura è una paginetta, non pretenderai mica che te la paghi anche, no? Eh!

Comunque il ragazzino ha già capito che alla fin fine a insistere e a "trattare male" l'altra metà del cielo funziona LOL! S'è beccato la traduzione gratis e ora conosce pure la "traduttrice" e finisce magari che l'attrice gli risponde! Senza dimenticare che - parole vostre - state morendo dalla curiosità... siamo proprio sicuri sicuri che non sa stare al mondo questo o in realtà ha capito tutto molto meglio di noi "matusa" ?


Direct link Reply with quote
 

Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 22:59
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Imprenditore nato.. Jun 21, 2012

Pur concordando – ovviamente – con le reazioni verso la proposta del furbino, ci siamo forzi dimenticati tutti quei casi dove fior fior di multinazionali (non l'adolescente innamorato) tra traduzione automatica e crowdsourcing traducono gratis non una letterina bensì siti interi?? Con questi esempi, le traduzioni automatiche gratuite, ci meravigliamo pure se uno cresciuto in questo ambiente poi si aspetti che qualcuno gli traduca la lettera a mo' di favore?

Al di là del riso, della curiosità e dell'indignazione, in realtà c'è molto da riflettere a mio avviso... chi davvero non sa stare al mondo – d'oggi – lui o noi?


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 22:59
English to Italian
+ ...
il mondo Jun 21, 2012

Stefano Papaleo wrote:

Pur concordando – ovviamente – con le reazioni verso la proposta del furbino, ci siamo forzi dimenticati tutti quei casi dove fior fior di multinazionali (non l'adolescente innamorato) tra traduzione automatica e crowdsourcing traducono gratis non una letterina bensì siti interi?? Con questi esempi, le traduzioni automatiche gratuite, ci meravigliamo pure se uno cresciuto in questo ambiente poi si aspetti che qualcuno gli traduca la lettera a mo' di favore?

Al di là del riso, della curiosità e dell'indignazione, in realtà c'è molto da riflettere a mio avviso... chi davvero non sa stare al mondo – d'oggi – lui o noi?


È il mondo che, un po' da tutti (o da molti) è stato lasciato andare... a prendere certe cattive abitudini.
Rimande il fatto che il tono in cui la lettera che ha dato il via a questa discussione non era scritta in tono da ragazzino furbino ma quantomeno da saccente che si ritiene un gradino sopra il resto del mondo, e forse è questo l'aspetto più seccante.

Manuela


Direct link Reply with quote
 

Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 22:59
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Concordo Jun 21, 2012

Manuela Dal Castello wrote:

È il mondo che, un po' da tutti (o da molti) è stato lasciato andare... a prendere certe cattive abitudini.



Per carità, hai ragione da vendere. Concordo. La mia voleva essere una provocazione/istigazione alla riflessione...


Rimande il fatto che il tono in cui la lettera che ha dato il via a questa discussione non era scritta in tono da ragazzino furbino ma quantomeno da saccente che si ritiene un gradino sopra il resto del mondo, e forse è questo l'aspetto più seccante.

Manuela


Vero. L'avesse chiesto da subito come favore... Anche qui però torniamo alla tua prima frase sul mondo e il tono non è tanto lontano dall'atteggiamento di certe offerte di lavoro che qui commentiamo Su 12.000 parole in un giorno a 3 cent e non vorrai mica che ti paghi così senza sapere se il cliente mi paga...


Direct link Reply with quote
 

hamtaro70
Italy
Local time: 22:59
Member
English to Italian
+ ...
E' anche un ottimo rigiratore di frittate a quanto leggo... Jun 30, 2012

Kate Chaffer wrote:


Ho risposto di nuovo dicendo di no e augurandolo in bocco a lupo per la sua traduzione fatta gratis ed è arrivata questa risposta:

"Sembra quasi che tu voglia prendermi per i fondelli. Perchè dovrei pagare un traduttore senza aver la certezza che l'attrice in questione legga la mia lettera? È vero che ti ho chiesto di farla gratis, ma non ti ho dato l'autorizzazione per prendermi per i fondelli. Quindi prendi la tua ironia da due soldi e mettila da parte."



Ah, LUI si sente preso per i fondelli??? Una faccia di bronzo senza limiti che a me onestamente non ispira né curiosità né tantomeno lo spirito della crocerossina, come potrei sentirmi solidale nei confronti di uno che pensa di parlare con una giuggiolona e poi con una tale arroganza? Dimostrando inoltre di non avere la benché minima considerazione per il nostro lavoro (come molta gente che del nostro lavoro non sa un bel niente). E' come se avesse detto "ma si, una paginetta, in fondo il vostro è un LAVORETTO che fate COMODAMENTE da casa, che fatica fate mai per voler essere pagati???" Mi irrita solo pensarci, io l'avrei proprio spedito con biglietto di sola andata e senza usare metafore!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

L'ultima spiaggia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search