tribunale/tempi di pagamento?
Thread poster: Legria
Legria

Local time: 09:00
Italian to Serbian
+ ...
Jun 23, 2012

Salve a tutti
Vorrei condividere con voi la mia esperienza e chiedervi il parere.

Recentemente ho avuto un’offerta di traduzione per un’agenzia che lavora con il tribunale.
La stranezza (per me) di quest’offerta è che l’agenzia mi ha anticipato di non potermi pagare il dovuto prima che il tribunale corrisponde la somma all’agenzia, che può essere anche dopo un anno se non di più, spiegandomi che i tempi dell’amministrazione sono quelli.
Secondo le vostre esperienze, il comportamento dell’agenzia è usuale e corretto?
Grazie
Legria


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:00
Member (2008)
Italian to English
Non va bene Jun 23, 2012

Legria wrote:

Salve a tutti
Vorrei condividere con voi la mia esperienza e chiedervi il parere.

Recentemente ho avuto un’offerta di traduzione per un’agenzia che lavora con il tribunale.
La stranezza (per me) di quest’offerta è che l’agenzia mi ha anticipato di non potermi pagare il dovuto prima che il tribunale corrisponde la somma all’agenzia, che può essere anche dopo un anno se non di più, spiegandomi che i tempi dell’amministrazione sono quelli.
Secondo le vostre esperienze, il comportamento dell’agenzia è usuale e corretto?
Grazie
Legria


No. Non va bene che lui non paghi te perché lui non è stato pagato oppure (peggio ancora) non sa quando o se egli verrà pagato. Credo che sia anche illegale. Se il tribunale non gli paga, questo è un problema suo, non tuo. Sappiamo bene quali sono i tempi "geologici" delle amministrazioni pubbliche (in Italia), ma non dobbiamo accettare di diventare i corresponsabili di questo disdicevole sistema. Altrimenti non migliorerà mai. Quindi suggerisco: contestualmente con il tuo preventivo, precisare una scadenza ultima per il saldo della fattura e non accettare il lavoro senza il consenso scritto da parte dell'agenzia.

[Edited at 2012-06-23 12:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Santiago García
Italy
Local time: 09:00
English to Spanish
+ ...
no no, non va bene Jun 23, 2012

Ciao
Condivido con il collega. A me è capitato più o meno lo stesso. Io ho dovuto inviare un avviso di fattura e poi con la minacia del avvocato sono riuscito ad incassare (per altro una quantità irrisoria). I problemi loro non sono problemi tuoi.
Mi chiedo se hai firmato un contratto con l'agenzia.
Saluti


Direct link Reply with quote
 
Legria

Local time: 09:00
Italian to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Alla fine risolto Jun 23, 2012

Grazie per le vostre riposte.
Non ho firmato nulle perché era il primo lavoro e volevo dimostrare la disponibilità di collaborazione.
Dopo due mesi di attesa, senza risposte concrete, ho sollecitato più volte il pagamento e alla fine ho ricevuto il bonifico (sempre si parla di somme irrisorie).
In futuro sicuramente definirò il tutto anticipatamente.
Buona giornata a tutti
Legria


Direct link Reply with quote
 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:00
Italian to Russian
+ ...
Mai e poi mai lavorare con tribunali italiani! Jun 23, 2012

Da quello che ho sentito dai colleghi che risiedono in loco, si paga pocchissimo e, inoltre, anche dopo un anno. Per loro (tribunali) è una cosa normale. Credo che paghino così anche alle agenzie.
Tutti i colleghi che io conosca cercano di evitare di lavorare con tribunali proprio grazie alle condizioni così.

[Редактировалось 2012-06-23 23:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

SEA-words  Identity Verified
English to Italian
+ ...
Le agenzie... Jun 25, 2012

Le agenzie si prendono una parte dei proventi, in cambio di un servizio:
- al cliente finale, perché si occupano di selezionare il migliore traduttore per il loro testo, verificando la qualità della traduzione
- al traduttore, che accetta di lavorare a una tariffa inferiore alla propria tariffa diretta perché l'agenzia trovi i clienti finali, accollandosi le spese amministrative e la parte gestionale del progetto, nonché di altre attività che potrebbero esulare dalla mera traduzione (ad es. impaginazione, stampa, etc)

Il rischio commerciale esiste per tutte e 3 le figure, e quello dell'agenzia è il rischio di pagare un traduttore e non venire pagati dal cliente finale. Se l'agenzia mette le mani avanti e si scrolla di dosso tale onere, allora non sta facendo la propria parte. A meno che tu non firmi che ti va bene tale condizione, credo sia illegale pretendere di pagarti solo una volta che loro hanno ricevuto il pagamento dal loro cliente finale.


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 09:00
English to Italian
+ ...
Tribunale e tempi di pagamento Jun 26, 2012

Per esperienza personale ti posso assicurare che non ne vale la pena. Io aspetto soldi almeno da 1 anno e mezzo. Mi sono girata tutti gli uffici per sapere che fine avessero fatto sti benedetti e sudati soldi,ma le risposte sono state tante e vaghe. Venerdi, mi hanno chiamato per un'udienza e mentre ero lì ho presentato l'istanza di pagamento di una traduzione, la risposta è stata di cestinare la richiesta perché non pagano. Anzi mi hanno pure riferito che non chiameranno più e se casomai l'avvocato avesse bisogno, sarà lui a cercarsi l'interprete o traduttore e dovrà pagarlo di tasca sua. Inoltre in una traduzione fatta, dovrà pagarmi la ditta e quando sarà? Mah? Figurati che pensavo di iscrivermi all'albo dei tecnici e dei periti, ma non so se ne vale la pena o meno. E infatti volevo chiedere consiglio a voi del forum. Poi mentre ci sono vorrei chiedere, ma per essere "traduttore giurato" bisogna per forza essere iscritto all'albo? Oppure si è "traduttore giurato" anche quando ti chiamano occasionalmente?

Grazie
Cinzia


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Legerska Brighetti  Identity Verified
Italy
Local time: 09:00
Member
Czech to Italian
+ ...
no, non ne vale la pena Jun 26, 2012

[quote]Cinzia Pasqualino wrote:

Per esperienza personale ti posso assicurare che non ne vale la pena. Io aspetto soldi almeno da 1 anno e mezzo. Mi sono girata tutti gli uffici per sapere che fine avessero fatto sti benedetti e sudati soldi,ma le risposte sono state tante e vaghe. Venerdi, mi hanno chiamato per un'udienza e mentre ero lì ho presentato l'istanza di pagamento di una traduzione, la risposta è stata di cestinare la richiesta perché non pagano. Anzi mi hanno pure riferito che non chiameranno più e se casomai l'avvocato avesse bisogno, sarà lui a cercarsi l'interprete o traduttore e dovrà pagarlo di tasca sua. Inoltre in una traduzione fatta, dovrà pagarmi la ditta e quando sarà? Mah? Figurati che pensavo di iscrivermi all'albo dei tecnici e dei periti, ma non so se ne vale la pena o meno. E infatti volevo chiedere consiglio a voi del forum. Poi mentre ci sono vorrei chiedere, ma per essere "traduttore giurato" bisogna per forza essere iscritto all'albo? Oppure si è "traduttore giurato" anche quando ti chiamano occasionalmente?

Grazie
Cinzia


Per esperienza professionale posso aggiungere che alle condizioni attuali non ne vale proprio la pena. Possiamo anche lasciare da parte la questione economica, possiamo prendere in considerazione la questione “etica “ come ha scritto una collega in risposta al mio topic su argomento simile, si può prendere in considerazione anche una certa „attrazione“ se ti capita di assistere ad un caso che appare sulle prime pagine dei giornali come è capitato a me una volta . Ma essere trattati dallo Stato in questo modo, proprio no!
Aggiungo ancora che mi hanno chiamato sabato scorso e quando ho spiegato il problema come sopra mi hanno promesso oltre urgenza anche stra -urgenza, per scoprire alla fine che la lingua non era slovacco ma lo sloveno. Comunque ho intenzione di scrivere al Presidente del Tribunale di Bologna...quando ho tempo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tribunale/tempi di pagamento?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search