Off topic: Un illustre collega in difficoltà
Thread poster: smarinella

smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 23:00
German to Italian
+ ...
Jul 11, 2004

mi permetto di postare anche nel nostro foro la lettera di Christa Schünke già apparsa sul foro tedesco e inglese, a cui Henry ha dato il suo appoggio personale

Cari colleghi,

sono Crista Schuenke, traduttrice letteraria EN>DE, e mi rivolgo a voi colleghi per un motivo non di lavoro – ma situazioni eccezionali richiedono interventi eccezionali. Vorrei spezzare una lancia per un nostro illustre collega: JUAN DEL SOLAR, sicuramente conosciuto dagli ispanisti, che ho rivisto venerdì scorso a Calw, in Germania, quando ha ricevuto il Premio Hermann Hesse per la traduzione (io ero nella giuria ). Com’è ridotto, il povero Juan! Non s’è mai più ripreso dall’apoplessia che l’ha colpito nell’’88: è paralizzato su un lato, su una sedia a rotelle, non più autosufficiente, ha bisogno di una persona fissa e può lavorare pochissimo, purtroppo.

Per chi non lo conoscesse: chi è Juan del Solar? Nato nel ’46 in Perù, ha vissuto quasi sempre a Barcellona traducendo in spagnolo tra gli altri Goethe, Lichtenberg, Kafka, Thomas Mann, Hermann Hesse, Brecht, Robert Walser, Herta Müller, Elias Canetti che gli ha affidato di persona la traduzione di tutte le opere, (5 voll, di cui 3 già usciti). Dopo la malattia, ha dovuto vendere la casa di Barcellona per pagarsi le cure e poi rientrare in Perù: senza casa, senza pensione (ahimé), senza beni, senza famiglia, non poteva più restare in Europa. Anche il Premio Hermann Hesse, pur prestigioso, è modesto sul piano finanziario, è una goccia…

Juan è ora ospite in Germania della Fondazione Hermann Hesse per un periodo di riabilitazione. Ma ha bisogno di una nuova sedia a rotelle e di scarpe ortopediche: non ne ha! Sto mobilitando tutti i colleghi perché a uno di noi sia consentito di vivere da uomo il tempo che gli rimane; se possibile, di scrivere ancora. Alla grande famiglia di Proz chiedo un piccolo obolo per Juan.

Eccovi le mie coordinate:

Christa Schuenke
Oggetto: per Juan

Nr. conto 268 634 34
BLZ 36010043 Postbank Essen
IBAN: DE15360100430026863434
BIC: PBNKDEFF
N.B.Se dovessimo superare la somma su indicata, la Fondazione Hermann Hesse (nel Cosniglio di Amministrazione rappresento i traduttori ) invierà a Juan i soldi restanti direttamente in Perù).


Grazie di cuore a tutti sin da ora; sono a disposizione per altre info, se mi scrivete IN INGLESE O TEDESCO

Christa Schuenke


mailto:cschuenke@aol.com
mailto:cschuenke@gmx.de
Christa Schuenke
Traduttrice letteraria
Husemannstr. 3 - 10435 Berlin
Tel +49 /030 / 44 34 14 37/38
Fax +49 / 30 /44 34 14 39 (solo se il PC è in funzione)
Cell. +49 / 174/ 924 0 423
www.christa-schuenke.de


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un illustre collega in difficoltà

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search