Modulo e-learning aziendale: dare del tu, del lei, o rivolgersi al plurale col voi?
Thread poster: Sara Bigini

Sara Bigini  Identity Verified
Italy
Local time: 13:14
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Jun 30, 2012

Salve a tutti,
sto traducendo un documento di e-learning aziendale sulle strategie di vendita (grande multinazionale informatica). In tutto il documento ci sono frasi come: ". You need to focus on ways that you can push deals through all of these stages quickly. You also need to leverage initiatives...." oppure "At each stage of the process, it’s important to ask yourself some self check questions" e anche domande di autovalutazione come "Have I done this, Have I done that...?".

Come tradurreste lo "you"? Dareste del tu, del lei o del voi al plurale? Qualcuno di voi ha già tradotto testi simili?

Grazie mille in anticipo.

Sara


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Non riesci a usare l'impersonale? Jun 30, 2012

Ti capisco è sempre un problema, personalmente il voi non mi piace ma il tu a volte è troppo informale e il lei suona obsoleto... sempre un problema, quando riesco (ma a volte non è facile) uso l'impersonale tipo "ad ogni fase del processo è importante chiedersi", è necessario rivolgersi a.. ecc. ecc

Per l'autovalutazione con I (normale) no? c'è I.

Spero aiuti, ciao!


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
In questi casi... Jul 1, 2012

...chiedo sempre al cliente, poi se ho la libera scelta, a seconda del tono del testo di partenza uso il tu o l'impersonale. Il voi lo uso pochissimo e così anche il lei/Lei formale.

Direct link Reply with quote
 

tradutoto
United Kingdom
Local time: 12:14
English to Italian
Concordo e confermo Jul 1, 2012

Strutture impersonali o al massimo il "tu". Se possibile, chiedi che cosa preferiscono (spiegando come funziona l'italiano). Eviterei il "lei", soprattutto se si tratta di e-learning.

Piero


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Idem Jul 1, 2012

Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

... se ho la libera scelta, a seconda del tono del testo di partenza uso il tu o l'impersonale. Il voi lo uso pochissimo e così anche il lei/Lei formale.


vero è importante chiedere al cliente ma a volte sono loro che chiedono a noi (non capendo l'italiano).

Ciao Giusi!


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:14
Italian to Russian
+ ...
Ci sono Francia, Italia, deve essere anche la Russia :) Jul 1, 2012

Anche a me capitava di tradurre in italiano i questionari (meaculpa).
Il contatto con il cliente in questo caso è mandatorio per chiedere chi saranno gli utenti di questo modulo. Se gli impiegati di basso o medio livello, ci sarà una traduzione. Se loro preparano il top management, un'altra traduzione là dove l'impersonale e "io" non passano.
Scusate per l'intromissione. Era la sigla del topic che mi ha provocato

Buona giornata


Direct link Reply with quote
 

Sara Bigini  Identity Verified
Italy
Local time: 13:14
Member (2011)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie - struttura impersonale Jul 1, 2012

Grazie mille a tutti per le vostre risposte domenicali. Alla fine penso che la soluzione migliore per questo caso specifico sia l'utilizzo della struttura impersonale.

Sara


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Modulo e-learning aziendale: dare del tu, del lei, o rivolgersi al plurale col voi?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search