Ciao a tutti sono nuova anch'io, chi mi aiuta???
Thread poster: Erica Sabotti

Erica Sabotti  Identity Verified
Italy
Local time: 17:11
Italian to French
+ ...
Jul 6, 2012

Ciao a tutti anch'io sono una new entry, avete consigli, dritte qualsiasi cosa possa essermi utile per farmi conoscere e iniziare con delle traduzioni?

Vorrei davvero che un giorno, forse molto lontano, questo possa diventare il mio lavoro, ho iniziato a farlo senza immaginare che mi avrebbe tanto appassionato.

Solo che nella giungla di questo settore fatico davvero a capire come muovermi, per andare nella direzione giusta e trovare almeno un incarico per farmi conoscere nel sito.

Grazie infinite a tutti per i vostri consigli

Erica


 

Oriana Bonan  Identity Verified
Italy
Local time: 17:11
English to Italian
+ ...
Un primo consiglio Jul 6, 2012

Ciao e benvenuta,

Proz è frequentato da molti traduttori e interpreti che ti sapranno dare ottimi consigli.

Questa tua prima domanda, però, è troppo vaga perché qualcuno possa esserti di aiuto.

È comprensibile che agli inizi non si sappia bene cosa chiedere, quindi il mio consiglio è di leggere molto. In questo sito, potresti cominciare dal forum italiano e da quello "Getting established". Poi potresti consultare i forum tematici e quelli nelle lingue straniere che conosci, nonché gli articoli della sezione Knowledgebase. Troverai informazioni utilissime su ogni aspetto della professione.

Se ti dovesse rimanere qualche dubbio, nel porre le tue domande cerca di essere precisa e concentrati su una sola questione alla volta. In questo modo, sarà più facile risponderti.

Oriana


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 16:11
Member (2008)
Italian to English
Il mio primo consiglio Jul 6, 2012

Erica Sabotti wrote:

Ciao a tutti anch'io sono una new entry, avete consigli, dritte qualsiasi cosa possa essermi utile per farmi conoscere e iniziare con delle traduzioni?

Erica


Innanzitutto chiedi a te stessa se sei veramente in grado di tradurre *da* la tua madrelingua in un'altra. In proposito vedi questa altra discussione (finora 47 pagine!):

http://tinyurl.com/88ugvmb

Questo è uno dei temi più dibattuti su questo sito. Per alcuni (come me) non è possible, mentre per altri invece si può fare.

[Edited at 2012-07-06 15:47 GMT]


 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 17:11
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Perdonami la franchezza... Jul 6, 2012

Ciao Erica,

ho letto rapidamente il tuo CV e la tua pagina Proz. Purtroppo, per tradurre non basta aver trascorso alcuni anni in Francia per studiare materie diverse dalla traduzione perché quest'ultima richiede tecnica, esercizio, dedizione e tantissima esperienza. Sentirsi così sicuri da poter tradurre anche verso una lingua diversa dalla propria lingua madre porta spesso a commettere errori irreparabili. Ritengo che sia assolutamente impossibile riuscire a tradurre testi che richiedono un determinato livello di creatività in una lingua diversa dalla propria lingua madre.
Penso che la cosa migliore per provare a intraprendere questo lavoro a qualsiasi età sia lavorare per qualche anno all'interno di un'agenzia di traduzioni. Questo consente di capire come funziona davvero il nostro lavoro che non significa solo saper tradurre ma anche utilizzare uno strumento di traduzione assistita, conoscere le tariffe, essere in grado di fare un preventivo (cosa in apparenza semplice ma in realtà assai complicata) e molto altro ancora. Solo in questo modo potrai capire se questo è il lavoro della tua vita.

In bocca al lupo.

Chiara Santoriello


 

Graziana M  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:11
English to Italian
+ ...
credo sia bilingue Jul 6, 2012

Erica ha dichiarato di essere madrelingua italiana e francese, quindi niente da meravigliarsi se traduce verso il francese, no?
'notte a tutti


 

Erica Sabotti  Identity Verified
Italy
Local time: 17:11
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
grazie delle risposte Jul 7, 2012

innanzitutto grazie a tutti dei consigli , lo so che il mestiere di traduttore è difficile, richiede tecnica e competenza che cerco di acquisire giorno dopo giorno.
Per quanto riguarda le capacità di tradurre dalla propria lingua verso un'altra credo che le esperienze di ognuno di noi, personali e professionali, ci rendono consapevoli delle nostre capacità ma soprattutto i riscontri che si hanno confermano o meno le nostre supposizioni di "conoscenza". Non mi considero in grado di tradurre dal francese solo perché ho fatto un'esperienza all'estero ma perché ho vissuto lavorato studiato diversi anni , prodotto un numero considerevole di documenti diretti a dei tribunali a enti e istituzioni francesi e specializzandomi in particolar modo nell'ambito socio sanitario, inoltre parlo e scrivo quotidianamente questa lingua con la mia famiglia, per questo senza voler peccare di "superbia" mi considero in misura di rispondere a molte domande di commitenti, magari non tutte ma ci credo profondamente!!
Grazie ancora per le vostre risposte e spero di riuscire a fer domande più mirate in futuro. Buon Lavoro a tutti


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ciao a tutti sono nuova anch'io, chi mi aiuta???

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search