https://www.proz.com/forum/italian/229111-cos%C3%A8_taus.html

Cos'è TAUS?
Thread poster: Daniela Rita Mazzella
Daniela Rita Mazzella
Daniela Rita Mazzella  Identity Verified
Italy
Local time: 18:37
German to Italian
+ ...
Jul 17, 2012

Buonasera a tutti.

Scusate la domanda che forse a qualcuno farà sorridere, ma cos'è TAUS ( http://www.translationautomation.com/ )? Si tratta di un'associazione? E chi la conosce mi potrebbe spiegare come funziona?
Grazie e buona serata.

Daniela


 
Flora Iacoponi, MCIL
Flora Iacoponi, MCIL  Identity Verified
Ireland
Local time: 17:37
English to Italian
+ ...
Taus e traduzione automatica Jul 17, 2012

ciao Daniela,

immagino che anche tu abbia ricevuto il questionario di Taus sulla terminologia via Proz.
Come puoi vedere nella pagina About TAUS "TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry."
Ho guardato altre pagine del sito e mi sembra di capire che si tratti di un'associazione che osserva e ricerca l'industria delle traduzioni e che si occupa di iniziative e di best practice a livello globale. Vi sono coinvolte grandi a
... See more
ciao Daniela,

immagino che anche tu abbia ricevuto il questionario di Taus sulla terminologia via Proz.
Come puoi vedere nella pagina About TAUS "TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry."
Ho guardato altre pagine del sito e mi sembra di capire che si tratti di un'associazione che osserva e ricerca l'industria delle traduzioni e che si occupa di iniziative e di best practice a livello globale. Vi sono coinvolte grandi aziende come Microsoft, Google, Symantec e grandi Language Service Provider come Lionbridge e SDL, nonché alcune università e produttori di tecnologie per l'industria delle traduzioni (sono tutti elencati nella pagina Members).

Si occupano soprattutto di traduzione automatica, per esempio il team di ricerca e sviluppo dell'azienda dove lavoravo fino a pochi mesi fa era direttamente coinvolto nel progetto di definizione delle linee guida standard per il pre-editing e il post-editing della traduzione automatica che trovi a questo link http://www.translationautomation.com/machine-translation-post-editing-guidelines.html
Nel team dei servizi linguistici di cui facevo parte seguivamo proprio quelle linee guida. Ci occupavamo molto di pre-editing, soprattutto di controllo qualità dei testi originali che dovevano essere tradotti automaticamente, della gestione terminologica, cioè la creazione dei dizionari che venivano utilizzati dal motore di traduzione automatica e di valutazione della qualità dei risultati (ovviamente di solito non tanto buona.

Comunque mi pare di capire che la traduzione automatica sia solo uno degli aspetti di cui si interessa TAUS, altri sono i workflow e i sistemi di gestione dei processi di traduzione per una migliore interazione tra traduttori, language service provider e committenti (le grandi aziende di informatica).
Come sapete la traduzione automatica oggi è utilizzata tantissimo nella localizzazione e i sistemi sono complessi e integrati in modo da utilizzare anche le memorie di traduzione.

Flora

[Edited at 2012-07-17 21:11 GMT]
Collapse


 
Daniela Rita Mazzella
Daniela Rita Mazzella  Identity Verified
Italy
Local time: 18:37
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie... Jul 18, 2012

...Flora, sei stata molto chiara. Quindi si tratta di un'associazione a cui aderiscono grosse aziende, non le piccole agenzie o i singoli traduttori.

Visto che il settore informatico e la localizzazione sono il mio principale campo di specializzazione, mi chiedevo se ci fosse con loro o tramite loro la possibilità di stringere dei rapporti di collaborazione in questo settore.

Grazie e buona giornata,
Daniela


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cos'è TAUS?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »