Pages in topic:   [1 2] >
Prezzo traduzione a cartella
Thread poster: Chiara Scaramelli

Chiara Scaramelli  Identity Verified
Italy
Local time: 03:16
Member (2013)
Spanish to Italian
+ ...
Jul 26, 2012

Salve a tutti,

sono una traduttrice freelance e ho un dubbio sul prezzo delle "cartelle", composte da 1500 parole (approssimatamente).

Mi hanno incaricato una traduzione e mi hanno comunicato che il pagamento va, appunto, "a cartella".

Qualcuno mi potrebbe consigliare sul prezzo?

Moltissime grazie in anticipo a tutti,

Chiara


Direct link Reply with quote
 
Marina Vittoria  Identity Verified
Italy
Local time: 03:16
English to Italian
+ ...
Le cartelle non contengono 1500 parole! Jul 26, 2012

Una cartella comprende 1500 battute spazi inclusi (e non aprrosimativamente ma esattamente!) per ca. 25 righe o altro secondo l'impaginazione richiesta.
La tariffa è a discrezione del traduttore e si basa sulla sua esperienza.
Da quello che scrivi mi sembra che tu sia abbastanza alle prime armi.
Non posso però consigliarti una tariffa fissa. Diciamo che dipende anche dalla coppia di lingue, dalla difficoltà del testo, dal fatto che si tratti di un testo tecnico, scientifico, legale (dove 1 cartella corrisponde a 1200 battute), letterario (dove una cartella corrisponde a 1800 battute) o generico ecc.
Comunque in genere le tariffe, calcolate sul testo di origine, vanno da circa € 20,00 a 25,00 a cartella.
Spero di esserti stata utile.

Buon lavoro!


Direct link Reply with quote
 

Mailand  Identity Verified
Local time: 03:16
Italian to German
+ ...
1500 battute Jul 26, 2012

Ciao Chiara,

suppongo che tu intenda 1 cartella = 1500 battute (non parole ... per fortuna).

Sei nuova nuova del mestiere oppure hai lavorato con altri metodi di conteggio (a parola, a riga)? Nel secondo caso moltiplica semplicemente la tua abituale tariffa (per es. € 0,09 a parola, con la media delle parole della tua lingua per cartella, che puó variare da lingua a lingua).

Nel primo caso fai un giro nei profili di altri membri per farti un´idea, prendendo in considerazione la tua esperienza, il tuo mercato di riferimento etcetera. Non andare subito al ribasso - é sempre molto piú difficile ricuperare sulla tariffa!

Buona fortuna!
Ann-Kristin


Direct link Reply with quote
 

Chiara Scaramelli  Identity Verified
Italy
Local time: 03:16
Member (2013)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille Jul 26, 2012

Salve Ann-Kristin,

grazie mille per la risposta velocissima che mi hai dato. Sì, non è a parola ma a battua, mi ero sbagliata, capitemi viprego, sono stata a lavorare tutta la notte :S

Bè, diciamo che non ho mai lavorato con questo metodo di pagamento, ho sempre fatto il calcolo a parola e non a cartella... Quindi sì, con questi metodi sono molto alle prime armi!

Sono appena tornata in Italia dalla Spagna dopo molti anni e sin'ora mi hanno sempre pagato in quel modo.

Grazie mille per le risposte, avete chiarito molto i miei dubbi, solo una cosa: se una cartella equivale a 1500 battute spazi inclusi, no nriesco a capire perché per altri tipo di testi (legale, letterario, ecc.) cambi il numero.

Come lo calcoliamo noi traduttori?

Grazie mille per le vostre risposte


Direct link Reply with quote
 

Maria Teresa Pozzi  Identity Verified
Local time: 03:16
Member (2006)
German to Italian
+ ...
Cliente diretto o agenzia? Jul 26, 2012

In Italia si è sempre calcolato a cartella prima dell'avvento dei CAT e in parte si continua a farlo se non si utilizzano strumenti di traduzione assistita.
La questione dei prezzi è certamente molto dibattuta e infinita.
Certamente bisogna differenziare fra agenzie e clienti diretti. Si tratta di un committente italiano immagino visto il metodo di calcolo. Anche questo fa una grande differenza, soprattutto se si ha a che fare con agenzie.
20-25 Euro a cartella, se li prendi, e negli ultimi tempi non è facile, sono per i clienti diretti. Ultimamente vengono chiesti continuamente sconti visto che ci sono colleghi, ma anche agenzie, che applicano prezzi assurdi.


Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 03:16
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Scusa Chiara... Jul 26, 2012

Ciao Chiara,

ma tu non hai comunicato la tua tariffa prima di accettare il lavoro?
Non hai ricevuto una conferma d'ordine per il lavoro che riporta i prezzi?
Svolgi il lavoro e poi comunichi il prezzo al cliente?
Ti hanno incaricato senza sapere la tua tariffa o ti hanno chiesto la tua tariffa e questo non significa avere l'incarico.

Qualcosa non torna

Chiara



Chiarascara wrote:

Salve a tutti,

sono una traduttrice freelance e ho un dubbio sul prezzo delle "cartelle", composte da 1500 parole (approssimatamente).

Mi hanno incaricato una traduzione e mi hanno comunicato che il pagamento va, appunto, "a cartella".

Qualcuno mi potrebbe consigliare sul prezzo?

Moltissime grazie in anticipo a tutti,

Chiara


Direct link Reply with quote
 
Marina Vittoria  Identity Verified
Italy
Local time: 03:16
English to Italian
+ ...
Traduzione legale e traduzione letteraria Jul 26, 2012

Chiarascara wrote:

Salve Ann-Kristin,

grazie mille per la risposta velocissima che mi hai dato. Sì, non è a parola ma a battua, mi ero sbagliata, capitemi viprego, sono stata a lavorare tutta la notte :S

Bè, diciamo che non ho mai lavorato con questo metodo di pagamento, ho sempre fatto il calcolo a parola e non a cartella... Quindi sì, con questi metodi sono molto alle prime armi!

Sono appena tornata in Italia dalla Spagna dopo molti anni e sin'ora mi hanno sempre pagato in quel modo.

Grazie mille per le risposte, avete chiarito molto i miei dubbi, solo una cosa: se una cartella equivale a 1500 battute spazi inclusi, no nriesco a capire perché per altri tipo di testi (legale, letterario, ecc.) cambi il numero.

Come lo calcoliamo noi traduttori?

Grazie mille per le vostre risposte



La traduzione legale richiede un'impaginazione particolare e viene calcolata su una base diversa di battute.
La traduzione letteraria (o editoriale) tratta di libried è convenuta una tariffa inferiore, per questo motivo aumenta il numero delle battute per cartella.

[Edited at 2012-07-26 10:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Chiara Scaramelli  Identity Verified
Italy
Local time: 03:16
Member (2013)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Per Chiara Jul 26, 2012

No Chiara, non mi hanno incaricato niente ancora e non ho accettato un lavoro senza avergli dato io prima la mia tariffa, ho appena iniziato a lavorare in Italia ma so più o meno che non si fa così...

Avevo solamente bisogno di un consiglio su cosa dire nel caso in cui mi mandassero una traduzione qua in Italia, dato che sono venuta a sapere qua che si paga in un modo differente. Ho solo bisogno di un parere da parte di qualcuno che ne sa più di me; non voglio rovinare il nostro mercato per non chiedere a professionisti esperti...

Grazie della tua risposta e del tuo interessamento.

Chiara


Direct link Reply with quote
 

Chiara Scaramelli  Identity Verified
Italy
Local time: 03:16
Member (2013)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Moltissime grazie a tutti Jul 26, 2012

Moltissime grazie, davvero.

Avevo veramente bisogno di alcune dritte su come iniziare a lavorare qua, per non rovinare il nostro mercato (o esagerare con le tariffe).

Quindi, per avere un'idea sulle tariffe delle cartelle delle varie specializzazioni di testo, dove posso consultare? Da dove avete ricavato tutte queste informazioni voi?

(Comunque non è che sono "alle prime armi", è solo che non conosco questi metodi di pagamento...).

Un saluto e grazie mille alle persone che hanno cercato di risolvere il mio dubbio.


Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 03:16
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Prova a consultare... Jul 26, 2012

Chiarascara wrote:

Moltissime grazie, davvero.

Avevo veramente bisogno di alcune dritte su come iniziare a lavorare qua, per non rovinare il nostro mercato (o esagerare con le tariffe).

Quindi, per avere un'idea sulle tariffe delle cartelle delle varie specializzazioni di testo, dove posso consultare? Da dove avete ricavato tutte queste informazioni voi?

(Comunque non è che sono "alle prime armi", è solo che non conosco questi metodi di pagamento...).

Un saluto e grazie mille alle persone che hanno cercato di risolvere il mio dubbio.


Chiara,

prova a consultare il tariffomero di Simon Turner, forse non è recentissimo ma un'idea te la può dare.

http://www.tariffometro.it


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 03:16
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Non capisco bene che cosa intendi? Jul 26, 2012

Marina Vittoria wrote:

La traduzione legale richiede un'impaginazione particolare e viene calcolata su una base diversa di battute.


A me non mi risulta, o forse sarà perché io non ho praticamente clienti italiani (solo 2 diretti ma è un altro discorso ovviamente).

O forse non capisco che cosa intendi


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:16
Italian to Spanish
+ ...
Tariffe libere, conteggi liberi, cartelle (standard), parole, righe, ecc. Jul 26, 2012

chiarascara wrotte:
Quindi, per avere un'idea sulle tariffe delle cartelle delle varie specializzazioni di testo, dove posso consultare? Da dove avete ricavato tutte queste informazioni voi?


Ciao Chiara,

dici che non sei alle prime armi e questo lo sai solo tu. Non è un peccato mortale, anche se così fosse, essere una novellina.

E comunque, a maggior motivo se non stai cominciando, studiare bene il mercato, anzi i mercati in cui pensi di lavorare o stai già lavorando è la prima cosa che devi fare PRIMA di accettare o di proporti per un qualsiasi lavoro. È come se tu andassi dal dentista e al momento di chiedere il preventivo lui ti dicesse: "attenda un attimo, vado a chiedere in un forum di odontoiatri quanto le devo chiedere". Non ti sembra la stessa cosa?

Qui in Italia ci sono traduttori che fatturano i propri lavori a cartella (e tra questi c'è chi, per motivi vari, decide di conteggiare la cartella da 1375 battute (per esempio per testi legali) e non da 1500 oppure, per certe tipologie di lavori molto specialistici, di valutare la cartella diversamente). C'è chi applica una tariffa a parola, a riga, a forfait... Quindi nessuno ti può dire come devi fatturare tu perché solo tu sai se i tuoi clienti sono agenzie o altri soggetti e il lavoro specifico che devi valutare. La cartella da 1500 caratteri, spazi inclusi, è semplicemente uno standard che aiuta il traduttore a rendersi conto del lavoro da svolgere in base al volume. Un conteggio più o meno standarizzato (sia a cartella che a parola o a riga o a forfait) serve anche al cliente per capire quanto deve pagare per un determinato servizio.
Ma in Italia le tariffe sono libere e i conteggi anche.

Per aiutarti comunque a farti un'idea, visto che fino adesso hai conteggiato a parola, tra l'italiano e lo spagnolo (le lingue che tu tratti), 1 cartella può contenere tra 200-220 parole. La cartella si conteggia solitamente (ma non sempre) sul testo finale una volta eseguita la traduzione, mentre quando si fa un conteggio a parola, si calcola il prezzo normalmente sul testo sorgente.
Molti colleghi preferiscono fare il conteggio sul sorgente perché, al di là delle differenze nei conteggi che ci possano essere tra il sorgente e il target, è più facile per te e per il cliente sapere con chiarezza sin dall'inizio il prezzo esatto del lavoro.
Tengo a precisare, visto che dici di non voler rovinare il mercato (è già rovinato abbastanza), che i prezzi medi in Spagna per le traduzioni sono inferiori rispetto a quelli applicati in Italia.

Quindi, in base alla tua esperienza, ai tuoi eventuali campi di specializzazione, alla tua formazione, al tipo di formato del documento, al tipo di cliente, al tempo che ti comporterà fare quella data traduzione, ecc. cerca di dare un valore al tuo lavoro e di fare un prezzo. Ci sono sul web alcuni siti di traduttori e di agenzie che pubblicano le loro tariffe. Tieni presente che alcuni traduttori non le pubblicano perché le tariffe di solito dipendono dal tipo di progetto specifico che si ha davanti.

Qui su un forum di professionisti, dove oltre ad essere colleghi siamo anche concorrenti, sarà molto difficile che ti venga detto con precisione quanto devi farti pagare.


[Modificato alle 2012-07-26 16:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rebecca Baron  Identity Verified
Italy
Local time: 03:16
Member (2015)
English to Italian
+ ...
davvero?? Jul 26, 2012

"Comunque in genere le tariffe, calcolate sul testo di origine, vanno da circa € 20,00 a 25,00 a cartella."


E' vero che sono proprio all'inizio, ma parlando con un'agenzia mi han detto che loro chiedono €12 e che quindi avrei dovuto stare sotto questa tariffa...

[Edited at 2012-07-26 14:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 03:16
English to Italian
+ ...
Aggiungo Jul 26, 2012

María José Iglesias wrote:

Qui su un forum di professionisti, dove oltre ad essere colleghi siamo anche concorrenti, sarà molto difficile che ti venga detto con precisione quanto devi farti pagare.



Infatti, un lavoro può avere un prezzo ben diverso da un altro: tradurre una lettera commerciale di pura routine comporta una quantità di tempo e di ricerche che non ha nulla a che fare con un documento specialistico o dallo stile particolare che è necessario mantenere. Oppure 100 parole in un grafico non sono la stessa cosa che 100 parole in una frase semplice come quella che sto scrivendo io.
Se fai una ricerca mirata nel forum trovi discussioni a bizzeffe (e anche informazioni utili).


Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:16
Member (2009)
English to Italian
+ ...
chiarimento Jul 26, 2012

Rebecca Baron wrote:

"Comunque in genere le tariffe, calcolate sul testo di origine, vanno da circa € 20,00 a 25,00 a cartella."


E' vero che sono proprio all'inizio, ma parlando con un'agenzia mi han detto che loro chiedono €12 e che quindi avrei dovuto stare sotto questa tariffa...

[Edited at 2012-07-26 14:38 GMT]
Ribadisco le osservazioni delle bravissime colleghe, aggiungendo che la tariffa applicabile dipende da tanti aspetti, ovvero esperienza del traduttore, tipo di testo, disposizione a pagare da parte del committente, Paese di quest'ultimo, etc...
In Italia generalmente i prezzi sono più bassi rispetto a quelli di un Paese centro o nord Europeo, ma vi sono anche clienti italiani disposti a pagare le tariffe indicate dalla collega.
L'importante è non svendersi mai. Ovviamente all'inizio non puoi pretendere di chiedere tariffe applicate da un traduttore con una certa esperienza, ma vi sono ovviamente limiti minimi.
La tariffa applicata dall'agenzia con cui ha avuto a che fare Chiara è piuttosto bassa, anche per traduttori alle prime armi, IMHO.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prezzo traduzione a cartella

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search