Le mie scuse per l'affermazione impropria
Thread poster: Timote Suladze

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:37
Italian to Russian
+ ...
Aug 1, 2012

Salve a tutti i colleghi.

Circa un mese fa ho usato in questo forum un'affermazione non dovuta mentre discutevo sui rapporti "traduttore – agenzia".

Ho consultato sull'affermazione usata con i miei colleghi, traduttori italiani di madrelingua russa, i quali mi hanno convinto che ho usato la parola davvero impropria che non ho dovuto usare e che in italiano ha il significato più offensivo e letterare che in russo. Questo sinceramente non lo sapevo perché in russo la stessa parola si usa anche per scherzo (anche se io non scherzavo).

Dunque come si dice "fino alla bara sempre se ne impara".

Per questo motivo non ripeto quella parola più e chiedo scusa a tutti che sono stati coinvolti in quel discorso e che hanno letto quel mio messaggio, successivamente (e giustamente) eliminato dai moderatori. Non volevo e non voglio offendere nessuno. Dico in verità che rispetto il lavoro di tutti i partecipanti di buona fede del mercato (agenzie, traduttori, clienti diretti ecc.).

Grazie della comprensione. Spero di essere ascoltato e capito.

Timote Suladze.

[Редактировалось 2012-08-01 23:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oriana Bonan  Identity Verified
Italy
Local time: 12:37
English to Italian
+ ...
Sono colpita Aug 3, 2012

Ciao Timote,
Ricordo la discussione e l'espressione che avevi usato. Non l'avevo apprezzata, ovviamente, ma non ci avevo dato troppo peso perché nei forum è facile trascendere o più semplicemente esprimersi in modo inopportuno.
Sono molto colpita dalla tua iniziativa di scrivere questo messaggio a tutti i frequentatori del forum e, per quanto può valere la mia opinione, te ne ringrazio. Lo trovo veramente un bel gesto.
Buon lavoro,
Oriana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Le mie scuse per l'affermazione impropria

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search