traduzione romanzo e pagamento con percentuale sulle vendite
Thread poster: Tiga
Tiga

English to Italian
+ ...
Aug 12, 2012

Ciao a tutti,

ieri mi è arrivata una inaspettata offerta di lavoro e vorrei avere dei consigli in merito.
Uno scrittore mi ha chiesto di tradurre un libro dall'italiano all'inglese e vuole pagarmi con una percentuale sulla vendita delle copie del suo romanzo. Ancora non ho risposto alla sua mail e comunque non sono d'accordo circa le modalità di pagamento. gli chiederò di mandarmi il file,dovrò fare un preventivo e mettere in conto pure un proofreader. Secondo voi che tariffa dovrei applicare?
Come posso negoziare? Devo chiedere i diritti d'autore sulla traduzione? Scusate l'ingenuità delle mie domande ma non mi è mai capitato di ricevere un'offerta del genere.

Vi ringrazio per l'attenzione.

Tiziana


Direct link Reply with quote
 
anna carbone
Local time: 13:29
English to Italian
+ ...
te lo sconsiglio Aug 12, 2012



ieri mi è arrivata una inaspettata offerta di lavoro e vorrei avere dei consigli in merito.
Uno scrittore mi ha chiesto di tradurre un libro dall'italiano all'inglese



Cara Tiziana,

prima di tutto, se, come vedo dal tuo profilo, la tua madrelingua è l'italiano, allora non dovresti proprio pensare di tradurre un libro verso l'inglese.



e vuole pagarmi con una percentuale sulla vendita delle copie del suo romanzo.




in secondo luogo, già è estremamente rischioso accettare questa forma di pagamento quando a proportela è un editore, ma un autore? e se, per un'ipotesi non così remota, il suo romanzo non venisse pubblicato, a te che cosa verrebbe in tasca?

sebbene il traduttore di un libro sia considerato a tutti gli effetti un autore e avrebbe quindi tutti i diritti di ricevere le royalties sulle vendite, i contratti più comuni di solito prevedono un compenso forfettario. anche quei pochi colleghi che riescono a ottenere le royalties, in ogni caso, non rinunciano a un compenso a cartella non rimborsabile in caso di scarso successo del libro.

per la normativa in materia di diritto d'autore ti consiglio di dare un'occhiata al sito di Strade, il sindacato dei traduttori editoriali, a questo indirizzo: http://www.traduttoristrade.it/normativa/

scusa se ti scoraggio così, ma a mio parere corri il rischio concreto di lavorare gratis.

in bocca al lupo in ogni caso,

anna c.


Direct link Reply with quote
 
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 13:29
Member (2004)
German to Italian
+ ...
i miei due cent Aug 12, 2012

sono d'accordo con quanto ha detto la collega, a proposito di tradurre un LIBRO (!) IT>EN! Credimi, è una pazzia.

Dopo quasi 30 anni in Germania, io non tradurrei verso il tedesco neanche una pagina che dovesse venir pubblicata. Traduco quando capita IT>DE una lettera per un amico (quindi aggratis) o per un fine di volontariato ma mai un testo per un cliente pagante.

Se fosse un giallo, avresti bisogno di lingua parlata/gergo giovanile/gergo della mala ecc.; se fosse un romanzo, avresti bisogno di un revisore madrelingua EN dotato di eccellente capacità di scrittura, se fosse un saggio avresti bisogno di un revisore EN competente nel campo del saggio stesso

Anche se si trattasse di un amico a cui volessi fare un regalo, gli faresti un pessimo regalo. Dovresti pagare tu un revisore e qualunque casa editrice non potrebbe che respingere un testo tradotto da un non madrelingua senza i requisiti di cui sopra, a prescindere s'intende dal valore/disvalore del contenuto.

L'unica cosa da fare è leggersi il libro (sarà già stato pubblicato in Italia, immagino, o no?), farne una scheda di 2 cartelle massimo - è tutt'altro che facile, la prima volta - farsi tradurre la scheda in EN, e con questa scheda cercare un editore interessato. Solo dopo che lo si è trovato (e non credo che sarà impresa semplice) si potrà pensare a cercare un traduttore.

EN>IT si traducono tutte le fregnacce possibili e immaginabili , IT>EN viene tradotto invece pochissimo, purtroppo!



[Edited at 2012-08-12 22:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzione romanzo e pagamento con percentuale sulle vendite

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search