Trados Studio 2011: Mistero "Translation Details" e "Origin Interactive"
Thread poster: Susanna Martoni

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 18:48
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Aug 18, 2012

Da inesperta di Trados 2011, mi sono piantata e non riemergo più da questa situazione quindi chiedo il vostro aiuto...

Allora: ho aperto un file (un progetto, un file già salvato in formato Trados Studio). La memoria che devo usare è quella giusta, la vedo (vedo il titolo).
Ma nella casella centrale, quella che sta tra il testo source e il testo target, quella con i segni di spunta e le percentuali, moltissimi segmenti già tradotti e da me confermati nei giorni scorsi con CTRL + Invio e quindi TEORICAMENTE messi nella memoria, in questa benedetta memoria non ci sono!

Cercando con F3 delle porzioni di segmenti source già tradotti nel documento non esce nulla. Assurdo: i segmenti tradotti stanno lì sopra.

Alcuni segmenti sono 100%, confermati e presenti nella memoria e nella concordance, ma per altri (la maggioranza) passando il mouse sopra la casella centralle di cui sopra, appare questo inquietante scenario:
Status: Translated
Origin: Interactive Oppure Translated from Source

Mentre per i segmenti che sono nella memoria appare:
Status: Translated
Origin: Translation Memory

Non so bene cosa ho combinato, tuttavia vorrei che tutti i segmenti fossero confermati dentro la memoria e non in modo interactive.

Grazie a chiunque possa illuminarmi.


 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 18:48
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Mi pare di avere risolto Aug 18, 2012

... ma chissà per quale motivo misterioso, visto che con gli altri file non succedeva (oddio, o forse è successo?). No, questa versione di Trados non mi sta molto simpatica.

In "Project Settings" - "Language Pairs" - "All Language Pairs" ho selezionato la memoria attiva.
Nel riquadro in alto ho selezionato le caselle "Enabled" e "Lookup" e ho confermato la scelta.
Poi ho ripassato i segmenti inquisiti (assenti in memoria) con CTRL e Invio e pare che entrino a far parte della memoria.

My God. Meglio così, ma resta da capire il Perché.


 

Antonella Grati  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:48
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Approfitto del thread Mar 10, 2013

Ho lo stesso problema descritto da Susanna e ho già provato a seguire le sue indicazioni senza alcun risultato.

La memoria propaga i 100% ma i Fuzzy non appaiono e la funzione Concordance neppure. Non so cosa fare, qualcuno ha un'idea?

Grazie milleicon_smile.gif


 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 18:48
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Project Settings Mar 10, 2013

Antonella:

il trucco dovrebbero essere i Project Settings che stanno nel riquadro più piccolo di traduzione (senti come mi esprimo).
Project Settings - Translation Memory and Automated Translation -
Se non vedi la memoria aggiungila (Add...) - File Based Translation Memory e spunta le caratteristiche Enabled Lookup Concordance e Update (tutte e 4).

Buona fortuna!


 

Cristina intern  Identity Verified
Austria
Local time: 18:48
Member (2008)
German to Italian
+ ...
Dubbio sulla terminologia informatica Mar 10, 2013

Susanna Martoni wrote:

il trucco dovrebbero essere i Project Settings che stanno nel riquadro più piccolo di traduzione (senti come mi esprimo).
Project Settings - Translation Memory and Automated Translation -
Se non vedi la memoria aggiungila (Add...) - File Based Translation Memory e spunta le caratteristiche Enabled Lookup Concordance e Update (tutte e 4).


Premesso che utilizzo tutti i programmi in 'inglese' e/o 'tedesco' e che conosco la terminologia informatica 'italiana', ho un dubbio sul testo summenzionato. Tradotto in parole povere:
1. Davvero non esiste una terminologia specifica in italiano per Trados?
2. Utilizzando la terminologia inglese, non sarebbe più utile postare questo "thread" (scusate ma sono stata contagiata) in "English" nel Foro inglese?

Solo una piccola riflessione da parte mia. Spero senza suscitare reazioni polemiche.icon_wink.gif


 

Cristina intern  Identity Verified
Austria
Local time: 18:48
Member (2008)
German to Italian
+ ...
Terminologia Trados in inglese -> Foro di lingua inglese Mar 11, 2013

La mia riflessione - sull'opportunità di postare domande o commenti basati sulla terminologia di Trados in 'inglese' in un 'Forum' 'inglese' - è motivata da:
1. Utilità collettiva di tali informazioni.
2. Coerenza linguistica del testo.

Error message in SDL Studio 2011 -- Service
'Sdl.TranslationStudio.Api.ProjectManagement.IProjectMa
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/244861-error_message_in_sdl_studio_2011_service_sdltranslationstudioapiprojectmanagementiprojectma.html


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011: Mistero "Translation Details" e "Origin Interactive"

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search